Filipenses 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.