Êxodo 35
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.