Eclesiastes 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.