Mateus 20
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH
1 «Царство Небесне подібне до господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників до свого виноградника.
1 Jesus disse:
2 Погодившись із робітниками по одному динаріюв день, він послав їх до свого виноградника.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Вийшовши о третій годині, він побачив інших, які стояли на ринку без роботи.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Він сказав їм: „Ідіть і ви в мій виноградник, і дам вам по справедливості“.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Вони пішли. Вийшовши о шостій і о дев’ятій годині, зробив так само.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Коли вийшов об одинадцятій годині, побачив інших і сказав їм: „Чому ви стоїте весь день без роботи?“
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Вони кажуть йому: „Тому що ніхто нас не найняв“. Він говорить: „Ідіть і ви в мій виноградник“.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Коли настав вечір, господар виноградника каже своєму управителеві: „Поклич робітників і заплати їм. Почни з останніх до перших“.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ті, що прийшли об одинадцятій годині, отримали кожен по динарію.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ті, що прийшли першими, думали, що отримають більше, але й вони отримали по динарію.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Отримавши, вони нарікали на господаря,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 кажучи: „Ці останні працювали тільки одну годину, і ти зрівняв їх із нами, що зносили тягар дня та спеку“.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Він же сказав одному з них: „Друже, я не ображаю тебе, чи не за динарія ти домовлявся зі мною?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Тож візьми своє і йди. Я ж хочу й цьому останньому дати, як тобі.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Хіба я не можу зробити того, що хочу, з тим, що моє? Чи твоє око заздрісне через те, що я добрий?“
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Так останні будуть першими, а перші – останніми. Бо багато покликаних, та мало обраних».
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Прямуючи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцятьох учнів окремо й дорогою сказав їм:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «Ось ми йдемо до Єрусалима, і там Син Людський буде виданий первосвященникам і книжникам; вони засудять Його на смерть,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 віддадуть язичникам для знущання, катування та розп’яття, але третього дня Він воскресне».
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих разом зі своїми синами. Вклонившись, вона хотіла щось попросити в Нього.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Він запитав її:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ісус у відповідь сказав їм:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Він сказав їм:
23 Então Jesus disse:
24 Решта десятеро учнів, почувши про це, обурилися на двох братів.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ісус же, покликавши їх, сказав: «Ви знаєте, що керівники народів володіють ними, а сильні світу панують над ними.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Але серед вас не так має бути: хто хоче стати великим між вами, той має стати вашим слугою.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 І хто хоче бути першим, нехай буде вашим рабом.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Так само й Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, але щоб служити й віддати Своє життя як викуп за багатьох».
28 Porque até o
29 Коли вони виходили з Єрихона, багато людей пішло за Ним.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 І ось двоє сліпих, котрі сиділи біля дороги, почувши, що Ісус проходить повз них, почали голосно кричати:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Натовп докоряв їм, щоб мовчали. Але вони ще голосніше закричали:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ісус зупинився, покликав їх та сказав:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Вони відповіли:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ісус, змилосердившись, доторкнувся до їхніх очей – і вони відразу прозріли та пішли за Ним.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.