Mateus 19

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Коли Ісус закінчив ці слова, Він вийшов із Галілеї та пішов в околиці Юдеї, що за Йорданом.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 За Ним ішло багато людей, і Він зцілив їх там.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 І підійшли до Нього фарисеї та, випробовуючи Його, запитали:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ісус же відповів:
4 Jesus respondeu:
5 І додав: «Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї, і будуть двоє одним тілом».
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Тому більше не буде двох, а одне тіло. Отже, те, що Бог з’єднав, людина хай не роз’єднує.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Вони відповіли:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Він відповів:
8 Jesus respondeu:
9 Кажу ж вам: кожен, хто розлучається зі своєю дружиною – за винятком статевої розпусти – і одружується з іншою, чинить перелюб.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Тоді Його учні сказали:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Він же відповів їм:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Бо є євнухи, які такими народилися, є євнухи, яких оскопили люди, і є євнухи, які оскопили себе самі заради Царства Небесного. Хто може зрозуміти, хай зрозуміє!
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Тоді привели до Нього дітей, щоб Він поклав на них руки та помолився, але учні забороняли їм.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ісус же сказав: «Пустіть дітей, не забороняйте їм приходити до Мене, бо таким, як вони, належить Царство Небесне».
14 Jesus, porém, disse:
15 І, поклавши на них руки, Він пішов звідти.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 І ось один чоловік підійшов та запитав:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ісус відповів йому:
17 Jesus respondeu:
18 Той запитав:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 «Шануй батька та матір»,«Люби ближнього свого, як самого себе».
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Юнак відповів Йому:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ісус відповів йому:
21 Jesus respondeu:
22 Почувши ці слова, молодий чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ісус же сказав своїм учням:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 І ще кажу вам: легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Коли учні почули це, то дуже здивувалися й запитали:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Подивившись на них, Ісус відповів їм:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Тоді Петро сказав Йому:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ісус відповів йому:
28 Jesus lhes respondeu:
29 І кожен, хто залишив дім, братів, сестер, батька, матір, дружину, дітей і поля заради Мого імені, той отримає в сто разів більше і вічне життя у спадок.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Багато перших будуть останніми, а останні – першими.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.