Mateus 13
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Того ж дня Ісус, вийшовши з дому, сидів на березі моря.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 І зібрався біля Нього великий натовп, так що Він зайшов у човен та сів, а всі люди стояли на березі.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Він багато навчав їх притчами, кажучи: «Ось сіяч вийшов сіяти.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Коли він сіяв, деякі \+add зерна\+add* впали біля дороги; птахи, налетівши, повидзьобували їх.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Інші впали на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і відразу проросли, бо земля була неглибока.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Коли ж зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ще інші впали поміж терни. Терни виросли та заглушили їх.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 А інші впали в добру землю та дали врожай: одні в сто, інші в шістдесят, треті в тридцять разів більше.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Хто має вуха, нехай слухає!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Підійшовши, учні запитали Його:
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Він же у відповідь сказав:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Адже тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Тому до них Я говорю притчами, бо вони,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Щодо них збувається пророцтво Ісаї, що каже:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Бо серце цього народу згрубіло,
15 Porque o coração deste povo
16 Блаженні очі, які бачать, і вуха, які чують.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Істинно кажу вам: багато пророків та праведників бажали побачити те, що ви бачите, і не побачили, та почути те, що ви чуєте, і не почули.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Отже, послухайте, \+add що означає\+add* притча про сіяча.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 До кожного, хто слухає Слово про Царство й не розуміє його, приходить лукавий і викрадає посіяне в його серці. Це те, що посіяне біля дороги.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Посіяне ж на кам’янисту землю – це той, хто, почувши Слово, відразу з радістю приймає його.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Але він не має коріння в собі, є тимчасовим. Коли настають труднощі або гоніння за Слово, він відразу відпадає.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Посіяне серед тернів – це ті, що чують Слово, але турботи цього віку й омана багатства придушують Слово, і воно залишається безплідним.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 А посіяне в добру землю – це той, хто чує та розуміє Слово. Він насправді приносить врожай: у сто, у шістдесят або в тридцять разів більший.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ісус розповів їм іншу притчу: «Царство Небесне подібне до чоловіка, який посіяв добре насіння на своєму полі.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Але коли чоловік спав, прийшов його ворог, посіяв кукіль серед пшениці та пішов.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 А як зійшло посіяне та показався колос, тоді з’явився й кукіль.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Тоді прийшли слуги господаря та сказали йому: „Господарю, хіба ми не добре насіння посіяли на полі? Звідки ж узявся кукіль?“
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Він відповів їм: „Це зробив ворог“.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Він сказав: „Ні, щоб, виполюючи кукіль, не повиривали й пшениці“.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Залиште, щоб обоє росли разом до жнив. А під час жнив я скажу женцям: „Зберіть спочатку кукіль та пов’яжіть його в снопи, щоб спалити, а пшеницю зберіть до моєї клуні“».
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ісус розповів їм іншу притчу: «Царство Небесне подібне до гірчичного зерна, яке чоловік узяв та посіяв на своєму полі.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Хоча воно і є найменшим серед усього насіння, але коли виростає, стає більшим за інші рослини й стає деревом, до якого прилітають птахи небесні та гніздяться на його гілках».
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ісус розповів їм ще іншу притчу: «Царство Небесне подібне до закваски, яку жінка взяла та поклала до трьох мір борошна,доки все вкисло».
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Усе це Ісус говорив людям притчами й нічого не говорив їм без притчі,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 щоб збулося сказане через пророка:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Тоді, відпустивши людей, Ісус зайшов у дім. Його учні підійшли до Нього, кажучи:
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Він, відповідаючи, сказав:
37 E Jesus respondeu:
38 Поле – це світ, добре насіння – це сини Царства, а кукіль – це сини лукавого.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ворог, який його посіяв, – це диявол. Жнива – це кінець світу, а женці – це ангели.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Отже, як збирають кукіль та палять його у вогні, так само буде при кінці світу.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Син Людський надішле своїх ангелів, і вони зберуть з Його Царства всі спокуси та тих, хто робить беззаконня.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 І викинуть їх у вогняну піч, де буде плач та скрегіт зубів.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Тоді праведники сяятимуть, як сонце, у Царстві Свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі. Чоловік, знайшовши його, знов ховає і на радощах іде, продає все, що має, і купує те поле.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ще Царство Небесне подібне до купця, який розшукує гарні перлини.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Знайшовши одну дорогоцінну перлину, він іде, продає все, що має, і купує її.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Ще Царство Небесне подібне до невода, закинутого в море, який зібрав багато всякої \+add риби\+add*.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Коли він наповнився, його витягли на берег і, сівши, відібрали все добре в посуд, а непридатне викинули геть.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Так буде й при кінці світу: вийдуть ангели, відділять злих з-поміж праведних
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 і викинуть їх у вогняну піч, де буде плач та скрегіт зубів.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Чи зрозуміли ви все це?
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Він сказав їм:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Коли Ісус закінчив розповідати ці притчі, то пішов звідти.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Він прийшов на Свою батьківщину й навчав людей у їхній синагозі, так що вони були здивовані та казали: «Звідки в Нього така мудрість та сила?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Чи Він не син теслі? Хіба Його мати не зветься Марією, а Його брати – Яків, Йосиф, Симон та Юда?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Хіба всі Його сестри не серед нас? Звідки в Нього все це?»
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 І вони спокушалися через Нього.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 І не зробив там багато чудес через їхнє невір’я.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.