Mateus 10
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Покликавши дванадцятьох Своїх учнів, Ісус дав їм владу виганяти нечистих духів та зцілювати всі хвороби й усі недуги.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Ось імена дванадцятьох апостолів:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Филип і Варфоломій,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Симон Кананит і Юда Іскаріот, який зрадив Ісуса.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Цих дванадцятьох Ісус надіслав та наказав їм: «На дорогу язичників не йдіть і в міста самарянські не входіть.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Хворих зцілюйте, мертвих воскрешайте, прокажених очищайте, демонів виганяйте. Даром отримали – даром давайте.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ні торбини в дорогу, ні двох сорочок, ні взуття, ні палиці, бо робітник достойний своєї їжі.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 А коли увійдете в якесь місто чи село, дізнайтеся, хто в ньому достойний, і залишайтеся в нього, поки не вийдете.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 І якщо той дім дійсно достойний, мир ваш зійде на нього. Якщо ж недостойний, ваш мир повернеться до вас.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 А якщо хтось не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з того дому або з того міста, обтрусіть пил зі своїх ніг.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Істинно кажу вам: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, та невинні, як голуби.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Стережіться людей, бо вони віддаватимуть вас до судів і у своїх синагогах битимуть вас.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм та язичникам.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Коли видаватимуть вас, не турбуйтеся, як і що казати, бо дано буде вам у той час, що казати:
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Коли ж будуть вас переслідувати у цьому місті, тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви не закінчите \+add обходити\+add* всі міста Ізраїлю, як прийде Син Людський.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Учень не вищий за \+add свого\+add* вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Достатньо учневі стати, як його вчитель, і рабу стати, як його господар. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше \+add називатимуть так\+add* Його домашніх.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Не бійтеся їх, бо немає нічого захованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Те, що Я кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і те, що чуєте на вухо, проповідуйте з дахів.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, не може вбити душі. Бійтеся більше Того, Хто може і душу, і тіло знищити в Геєні.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Хіба два горобці не продаються за асарій? Однак жоден із них не впаде на землю без відома Отця вашого.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 У вас же на голові навіть волосся пораховане.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Я визнаю перед Моїм Небесним Отцем.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю. Я прийшов принести не мир, а меч.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Адже Я прийшов, аби підняти
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 і ворогами людини будуть її домашні“.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Хто любитиме свого батька та матір більше, ніж Мене, той не достойний Мене, і хто любитиме сина або доньку більше, ніж Мене, той не достойний Мене.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Хто зберігає життя своє, той втратить його, а хто втратить його заради Мене, знайде його.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Хто приймає пророка в ім’я пророка, отримає винагороду пророка, і хто приймає праведника в ім’я праведника, отримає винагороду праведника.
41 Quem recebe
42 І хто дасть тільки чашу холодної води одному з цих малих в ім’я учня, – істинно кажу вам, – не втратить своєї винагороди».
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.