Marcos 3
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ACF
1 Ісус знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Фарисеї уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ісус сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Потім сказав їм: «У Суботу дозволено робити добро чи зло? Спасати життя чи вбивати?» Але вони мовчали.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові: «Простягни руку!» Той простягнув, і його рука була зцілена.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ісус звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ісус зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 і щоб вони мали владу виганяти демонів.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Він обрав дванадцятьох:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Андрія,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів силою володаря демонів».
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Якщо якесь царство розділене в собі, таке царство не зможе встояти.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 І якщо якийсь дім розділений в собі, такий дім не зможе встояти.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Якщо сатана повстав проти самого себе й розділився, то не зможе встояти. Але йому прийшов кінець.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ніхто не може увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного. Лише тоді пограбує його дім.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Істинно кажу вам: людям простяться всі гріхи та всі богохульства,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 але той, хто богохульствує проти Святого Духа, не має прощення довіку, а має вічну провину».
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Він сказав це, бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Він відповів:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.