Marcos 10
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Ісус піднявся звідти та пішов в околиці Юдеї та в землі, що за Йорданом. До Нього знову сходилися натовпи, і Він, за звичаєм, знову навчав їх.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ісус у відповідь запитав:
3 Jesus respondeu:
4 Вони сказали:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ісус же сказав їм:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Від початку творіння \+add Бог\+add* «чоловіком та жінкою їх створив».
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 «Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 і будуть двоє одним тілом». Тому більше не буде двох, а одне тіло.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Отже, те, що Бог з’єднав, людина хай не роз’єднує.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 У домі учні знову запитали про це Ісуса.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Він сказав:
11 E Jesus lhes disse:
12 І якщо дружина розлучається зі своїм чоловіком та одружується з іншим, також чинить перелюб.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Люди приносили до Нього дітей, щоб Він доторкнувся до них та благословив, але учні забороняли їм.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ісус же, побачивши це, розгнівався й сказав: «Пустіть дітей приходити до Мене й не забороняйте їм, бо таким, як вони, належить Царство Боже.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде до нього!»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Він обійняв дітей і, поклавши на них руки, благословив.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Коли Ісус відправився далі, підбіг до Нього один чоловік, упав перед Ним на коліна й запитав:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ісус відповів йому:
18 Jesus respondeu:
19 Ти знаєш заповіді: «Не вбивай», «Не чини перелюбу», «Не вкради», «Не обманюй», «Не кривдь», «Шануй твого батька та матір».
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Він відповів:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ісус подивився на нього з любов’ю та сказав йому:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Почувши це Слово, чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ісус подивився навкруги та сказав Своїм учням:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Учні були вражені словами Ісуса.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Тоді вони дуже здивувалися й казали між собою:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Подивившись на них, Ісус сказав:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Петро почав говорити:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ісус відповів:
29 Jesus respondeu:
30 і хто б не отримав у сто разів більше в цей час домів, братів, сестер, матерів, дітей і поля разом із гоніннями, а в майбутньому віці – вічне життя.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Багато перших будуть останніми, а останні – першими.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Вони йшли дорогою до Єрусалима. Ісус ішов попереду учнів, а вони, здивовані та сповнені страху, ішли за Ним. Він знов узяв дванадцятьох окремо й почав говорити про те, що має з Ним статися.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 «Ось ми йдемо до Єрусалима, і там Син Людський буде виданий первосвященникам і книжникам. Вони засудять Його на смерть та віддадуть язичникам.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ті насміхатимуться з Нього, плюватимуть на Нього, бичуватимуть Його та вб’ють, але через три дні Він воскресне».
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Яків та Іван, сини Зеведеєві, підійшли до Нього й сказали:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Він запитав їх:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Вони сказали Йому:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ісус сказав їм:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Вони відповіли:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Але сидіти праворуч або ліворуч від Мене – не Мені це вирішувати: ці місця належать тим, кому приготовлені.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Решта десятеро учнів, почувши про це, розгнівалися на Якова та Івана.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ісус же, покликавши їх, сказав: «Ви знаєте, що ті, кого вважають керівниками народів, володіють ними, а сильні світу панують над ними.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Але серед вас не так: хто хоче стати великим між вами, той має стати вашим слугою.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 І хто хоче бути першим, нехай буде рабом для всіх.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Адже Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, але щоб служити й віддати Своє життя як викуп за багатьох».
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Вони прийшли до Єрихона, і, коли Ісус разом зі Своїми учнями та великим натовпом людей виходили з Єрихона, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів біля дороги.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Почувши, що Ісус із Назарета проходить, він почав кричати:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк, але він ще голосніше закричав:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ісус зупинився та сказав: «Покличте його!»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Той скинув верхню одежу, підскочив та прийшов до Ісуса.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ісус у відповідь сказав:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ісус сказав йому:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.