Lucas 10
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Після того Господь призначив інших сімдесятьохучнів і надіслав їх по двоє перед Собою в усі міста та місцевості, куди Він мав іти.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 І сказав їм: «Жнива насправді великі, а робітників мало, тож просіть Господа жнив, щоб послав робітників на жнива Свої.
2 E lhes disse:
3 Ідіть! Ось Я посилаю вас, як ягнят між вовків.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Не беріть ні гаманця, ні торбини, ні взуття й нікого в дорозі не вітайте.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Коли ж увійдете в якийсь дім, то спочатку скажіть: „Мир цьому дому!“
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 І якщо там є син миру, то спочине на ньому ваш мир, а коли ні, то повернеться до вас.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Залишайтеся в тому ж домі, їжте та пийте те, що дадуть вам, бо робітник достойний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 А коли зайдете в якесь місто та приймуть вас, то їжте \+add все\+add*, що покладуть перед вами.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Зціляйте в ньому хворих і кажіть їм: „Наблизилось до вас Царство Боже!“
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 А коли зайдете в якесь місто і не приймуть вас, то, виходячи на вулиці його, кажіть:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 „Навіть пил із вашого міста, який прилип до наших ніг, ми обтрушуємо на свідчення проти вас, але знайте, що наблизилось Царство Боже!“
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Кажу вам: легше буде Содомові в той день \+add суду\+add*, ніж тому місту.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Віфсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чудеса, які були у вас, то вони давно би покаялися, сидячи в мішковині та попелі.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Проте Тиру та Сидону легше буде на суді, ніж вам.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 І ти, Капернауме,
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Той, хто слухає вас, той Мене слухає, і хто відмовляється від вас, від Мене відмовляється. Хто ж відмовляється від Мене, той відмовляється від Того, Хто надіслав Мене».
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Сімдесят учнів повернулися й радісно сказали:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 А Він сказав їм:
18 Jesus lhes disse:
19 Ось даю вам владу наступати на змій і скорпіонів, і на всяку силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Однак не радійте, що духи вам підкоряються, а радійте тому, що імена ваші записані на небесах.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 У той час Ісус зрадів Святим Духом та промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи неба і землі, за те, що Ти приховав це від мудрих та розумних і відкрив дітям. Так, Отче, бо такою була Твоя добра воля.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Усе Мені було доручено Моїм Отцем. Ніхто не знає, Хто є Син, окрім Отця, і Хто є Отець, окрім Сина й того, кому Син хоче відкрити».
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 І, повернувшись до учнів, промовив тільки до них:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Бо кажу вам: багато пророків та царів бажали побачити те, що ви бачите, і не побачили, та почути те, що ви чуєте, і не почули.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 І ось один учитель Закону піднявся та, спокушаючи Його, сказав:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ісус відповів йому:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Він відповів:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ісус же сказав:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Але той, бажаючи виправдати себе, сказав Ісусові:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ісус відповів:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Випадково тією ж дорогою проходив священник і, побачивши його, пройшов повз нього.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Також і левіт, прийшовши на те місце, подивився й пішов далі.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Але один самарянин, який був у подорожі, підійшов і, побачивши його, зглянувся над ним.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Він підійшов, перев’язав йому рани, намастивши їх олією та вином, поклав його на свою худобину та привіз до заїжджого двору, де доглядав за ним.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Наступного дня, від’їжджаючи, дав два динарії господареві та сказав: «Подбай про нього, а якщо витратиш на нього більше, я поверну тобі, коли вертатимусь».
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Хто з цих трьох, на твою думку, був ближнім того, хто потрапив до рук розбійників?
36 Então Jesus perguntou:
37 Він відповів:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Коли вони подорожували далі, то зайшли до одного села, де жінка, на ім’я Марта, прийняла Його у свій дім.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 У неї була сестра, на ім’я Марія, яка сіла біля ніг Господа та слухала Його слова.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Марта була зайнята багатьма приготуваннями й, підійшовши, сказала:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Господь відповів їй:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 але потрібне одне. Марія обрала кращу частку, яка не відбереться від неї.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.