João 5

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Після цього було юдейське свято, і Ісус пішов до Єрусалима.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 В Єрусалимі, біля Овечих воріт, є купальня, яка єврейською називається Віфезда й має п’ять критих колонад.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Там лежало багато хворих, сліпих, кривих та паралізованих. Вони чекали, коли вода збуриться.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Іноді ангел Господній сходив та збурював воду, і хто перший заходив у воду, зцілювався, хоч би якою була його хвороба.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Був же там чоловік, який хворів уже тридцять вісім років.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ісус, побачивши, що він лежить, і знаючи, що той вже багато часу був хворий, сказав:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Хворий відповів:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ісус сказав йому:
8 Então Jesus disse:
9 І відразу чоловік став здоровим, узяв свою постіль та пішов.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Тому юдеї сказали зціленому:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Але він відповів їм:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Вони запитали:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Але зцілений не знав, Хто Це був, адже Ісус зник у натовпі, що був у тому місці.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Згодом Ісус знайшов його в Храмі й сказав йому:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Той чоловік пішов та сповістив юдеїв, що це Ісус зцілив його.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Через те, що Ісус зробив це в Суботу, юдеї переслідували Ісуса.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ісус же сказав їм: «Мій Отець до цього часу працює, і Я теж працюю».
17 Então Jesus disse a eles:
18 Тоді юдеї ще більше шукали нагоди вбити Ісуса, бо Він не тільки порушував Суботу, але й називав Бога Своїм Отцем, роблячи Себе рівним Богові.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ісус відповів їм:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Адже Отець любить Сина й показує Йому все, що робить Сам, і Він покаже Йому справи ще більші за ці, щоб ви дивувалися.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Так само, як Отець воскрешає мертвих і дає їм життя, так і Син дає життя тим, кому хоче.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Навіть більше, Отець нікого не судить, Він увесь суд передав Синові,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 щоб усі шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує й Отця, Який послав Його.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Істинно кажу вам: хто чує Моє Слово і вірить Тому, Хто надіслав Мене, той має життя вічне й на суд не приходить, а перейшов від смерті до життя.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Істинно кажу вам: приходить час, і вже прийшов, коли мертві почують голос Сина Божого, і ті, хто почує, оживуть.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Адже як Отець має життя в Собі, так дав і Синові мати життя в Собі
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Він дав Йому владу судити, тому що Він – Син Людський.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Не дивуйтеся тому, що приходить час, коли всі, хто в могилах, почують Його голос
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 і вийдуть \+add із них\+add*. Ті, хто робив добро, воскреснуть для життя, а ті, хто робив зло, воскреснуть на суд.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Я нічого не можу робити від Себе. Я суджу, як чую, і Мій суд справедливий, тому що Я прагну сповнити не Свою волю, а волю Того, Хто послав Мене.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Якби Я свідчив Сам про Себе, то Моє свідчення не було б правдиве,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 але про Мене свідчить Інший, і Я знаю, що свідчення, яким Він свідчить про Мене, правдиве.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ви посилали до Івана, і він свідчив про істину.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Я ж не потребую свідчення від людини, але кажу вам про це, щоб ви були спасенні.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 \+add Іван\+add* був світильником, горів та світив, і ви хотіли деякий час радіти при його світлі.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Але є в Мене свідчення більше \+add за свідчення\+add* Івана. Бо діла, які Отець доручив Мені звершити і які Я роблю, свідчать про Мене, що Отець послав Мене.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 І Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене. Ви ніколи не чули Його голосу й не бачили Його обличчя.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ви не маєте Його Слова, яке б у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ви старанно досліджуєте Писання, сподіваючись через них мати життя вічне, а вони свідчать про Мене.
39 Vocês estudam as
40 Однак ви не бажаєте прийти до Мене, щоб мати життя.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Я не приймаю слави від людей,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 але Я знаю вас, що ви не маєте в собі любові до Бога.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Я прийшов в ім’я Мого Отця, і ви не приймаєте Мене. Якщо ж прийде інший у своє ім’я, того приймете.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Як ви можете повірити, коли ви приймаєте славу один від одного, але не шукаєте слави від єдиного Бога?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Не думайте, що Я буду звинувачувати вас перед Отцем. Ваш обвинувач – Мойсей, на якого ви покладаєтесь.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Якби ви вірили Мойсею, то вірили б і Мені, адже він писав про Мене.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Але якщо ви не вірите тому, що він написав, як же ви повірите Моїм словам?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.