João 2

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ісус відповів їй:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!»
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли гості нап’ються, подає гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Після цього Ісус разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Його учні згадали, що записано в Писанні: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Тоді юдеї запитали Ісуса:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ісус відповів:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Юдеї сказали:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Але Він казав це про Храм Свого тіла.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.