Hebreus 10

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Закон, маючи лише тінь майбутніх благ, а не саму сутність речей, ніколи не може одними й тими ж жертвами, що повторюються рік за роком, зробити досконалими тих, що приходять із ними.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Інакше хіба не перестали б їх приносити? Бо ті, що вклоняються, були б очищені раз і назавжди й більше не усвідомлювали б вини за свої гріхи.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Але ці жертви є щорічним нагадуванням про гріхи,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 бо неможливо, щоб кров биків і козлів усувала гріхи.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Тому Христос, приходячи у світ, каже:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Ні цілопалення, ні жертви за гріх
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Тоді сказав Я: „Ось Я прийшов, у сувої книги написано про Мене.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Спочатку Він сказав: «Ні жертв, ні дарів, ні цілопалень, ні жертв за гріх Ти не бажав і не був задоволений ними», хоча вони й приносилися відповідно до Закону.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Тоді Він сказав: «Ось Я прийшов, щоб виконати Твою волю». Він скасовує перше, щоб встановити друге.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Відповідно до цього волевиявлення ми були освячені жертвою тіла Ісуса Христа раз і назавжди.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Кожен священник щодня стоїть та виконує своє служіння, знову й знову приносячи ті самі жертви, які ніколи не можуть усунути гріхів.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Але Христос, принісши одну жертву за гріхи, сів назавжди праворуч від Бога,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 і з того часу Він чекає, коли Його вороги стануть підніжком Його ніг.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Бо однією жертвою Він зробив досконалими тих, що освячуються.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Святий Дух нам також свідчить про це, бо сказано:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 «Ось Завіт, який Я укладу з ними
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Потім Він додає:
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 А там, де прощення, жертва за гріх більше не потрібна.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Отже, брати, маючи можливість завдяки крові Ісуса впевнено увійти до Святая Святих
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 новим і живим шляхом, який відкритий нам через завісу, тобто через Його тіло,
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 і маючи Великого Священника над Домом Божим,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 наближаймося до Бога зі щирим серцем у повноті віри, очистивши свої серця від заплямованого сумління та обмивши тіла чистою водою.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Непохитно тримаймося надії, яку сповідуємо, бо Той, Хто обіцяв, – вірний.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Пильнуймо й спонукаймо одне одного до любові та добрих справ,
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 не залишаймо наших спільних зустрічей, як це звикли робити деякі, а заохочуймо одне одного, тим більше, коли бачите, що День наближається.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Бо якщо ми навмисно грішимо після того, як отримали знання істини, то не залишиться вже жертви за гріхи,
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 а лише страшне очікування суду та палючого вогню, який поглине ворогів Божих.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Бо хто порушував Закон Мойсея, той без милосердя гинув за свідченнями двох або трьох свідків.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Подумайте, наскільки ж суворішого покарання заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, хто не шанує крові Завіту, яка його освятила, і хто образив Духа благодаті?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Бо ми знаємо Того, Хто сказав:
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Страшно потрапити в руки живого Бога!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Згадайте попередні дні, коли, отримавши світло, ви витерпіли велику боротьбу, сповнену страждань,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 коли вас публічно піддавали образам і переслідуванням, а часом ви стояли пліч-о-пліч із тими, до кого так ставились.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ви співчували тим, хто перебував у в’язниці, і з радістю прийняли розграбування вашого майна, знаючи, що ви маєте краще та вічне майно на небі.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Тому не залишайте вашої впевненості, яка принесе щедру нагороду.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Вам потрібна наполегливість, щоб виконувати волю Божу й отримати те, що Він обіцяв.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Бо
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Але Мій праведник житиме вірою,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ми ж належимо не до тих, хто відступає на свою загибель, а до тих, хто має віру та спасіння душі.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.