Filipenses 4

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Отже, мої улюблені та дорогі брати, ви моя радість і вінок, стійте непохитно в Господі, любі!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Закликаю Еводію та Синтихію бути однодумними в Господі.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Так, я прошу тебе, вірний товаришу, допоможи їм. Вони боролися за Добру Звістку разом зі мною, із Клементом та іншими моїми братами, чиї імена є в книзі життя.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Завжди радійте в Господі! І знову кажу: радійте!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Нехай ваша лагідність буде відома всім людям! Господь близько.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ні про що не турбуйтеся, але в усьому з подякою відкривайте ваші прохання Богові в молитві та благанні.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 І Божий мир, який перевершує будь-яке розуміння, збереже ваші серця й ваші думки в Христі Ісусі.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Наостанку, брати: що істинне, що достойне, що праведне, що чисте, що любе, що гідне похвали, що доброчесність чи достойне слави – про це роздумуйте.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 І чого навчилися, що отримали, почули та побачили в мені – те й робіть! І нехай Бог миру буде з вами.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Я надзвичайно зрадів у Господі, адже тепер ви знову почали турбуватися про мене в думках. Ви думали про це, але не мали відповідної нагоди.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Я кажу вам про це не тому, що маю потребу, адже я навчився бути задоволеним незалежно від обставин.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Я вмію жити смиренно та вмію жити з достатком. Я звик до будь-яких умов: і бути ситим, і бути голодним, і бути в достатку, і мати нестачу.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Я все можу в Тому, Хто мене зміцнює.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 А втім, ви добре зробили, розділивши зі мною моє страждання.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ви ж, филип’яни, знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я вийшов із Македонії, жодна церква не підтримала мене пожертвами та гостинністю, окрім вас.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Адже одного разу, та навіть двічі, ви посилали мені допомогу до Солуня.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Не те, щоб я прагнув якогось подарунка, просто прагну плоду, який зростає на вашу користь.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Я отримав усе і маю з достатком. Маю всього вдосталь, адже отримав від Епафродита ваші дари – приємний аромат, прийнятну жертву, яка до вподоби Богу.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Мій Бог сповнить усі ваші потреби згідно з Його багатством у славі, у Христі Ісусі.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Богу й Отцю нашому нехай буде слава навіки-віків! Амінь.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Привітайте всіх святих у Христі Ісусі! Брати, які зі мною, вас вітають.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Усі святі вас вітають, а особливо ті, що з дому Кесаря.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з вашим духом! Амінь.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.