1 Coríntios 11
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Будьте моїми послідовниками, як і я наслідую Христа.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Хвалю вас за те, що ви в усьому згадуєте мене та дотримуєтесь настанов так, як я вам їх передав.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Проте я хочу, щоб ви знали: Головою кожного чоловіка є Христос, головою жінки – чоловік, а Головою Христа – Бог.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 І кожна жінка, що молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо для неї це те саме, що бути з поголеною головою.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Адже якщо жінка не покриває голови, то нехай і обстрижеться! Але якщо для жінки соромно бути обстриженою чи поголеною, то нехай покривається!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка – це слава чоловіка.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Адже не чоловік походить від жінки, але жінка – від чоловіка,
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 і не чоловік був створений для жінки, але жінка – для чоловіка.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Тому жінка повинна мати на голові знак влади заради ангелів.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Однак у Господі – ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Бо як жінка – від чоловіка, так і чоловік – через жінку, але все походить від Бога.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Хіба сама природа речей не вчить вас, що для чоловіка ганебно мати довге волосся,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 а якщо жінка має довге волосся, то це слава для неї? Бо волосся дано їй замість покривала.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Якщо ж хтось бажає посперечатися, то ні ми, ні Божі церкви такого звичаю не маємо.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Даючи вам ці настанови, я не хвалю вас, бо ви збираєтеся разом не на користь, а на шкоду.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Передусім я чую, що коли ви збираєтеся разом у церкві, то між вами існують розділення, і я частково цьому вірю.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Звісно, так треба, щоб між вами були різні угрупування, аби виявилися перевірені.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 адже, перш ніж споживати її, кожен їсть свою вечерю, тож хтось голодує, а хтось напивається.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Хіба ви не маєте домів, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте церкву Божу та хочете осоромити тих, що не мають нічого? Що мені вам сказати? Похвалити вас? За це я вас не похвалю.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Адже я прийняв від Господа те, чого вас навчив: Господь Ісус у ніч, коли був зраджений, узяв хліб
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє для вас. Чиніть це на згадку про Мене».
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Так само після вечері взяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові. Кожного разу, як п’єте її, чиніть це на згадку про Мене».
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Адже щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте з цієї чаші, ви звіщаєте смерть Господа, поки Він не прийде.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Той, хто їстиме цей хліб і питиме цю чашу недостойно, буде винний перед тілом та кров’ю Господа.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Адже хто їсть і п’є негідно, не розрізняючи тіла Господнього, їсть і п’є на власний осуд.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Тому серед вас багато слабких і хворих, та чимало тих, що сплять.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Проте коли Господь нас судить, то Він повчає нас, щоб ми не були судимі разом зі світом.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Якщо хтось голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви не збиралися для суду. Про інше я роздам указівки, коли прийду.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.