1 Coríntios 10
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ACF
1 Адже я б не хотів, брати, щоб ви не знали, що всі наші прабатьки були під хмарою, усі проходили через море
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 та всі були хрещені в Мойсея у хмарі та в морі,
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 усі їли ту саму духовну їжу
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 й усі пили той самий духовний напій, бо пили зі Скелі, Яка йшла за ними; а Скелею був Христос.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Але Бог не уподобав більшості з них, тож їхні тіла були розсіяні в пустелі.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Усе це сталося для нашого прикладу, щоб ми не були тими, хто прагне зла, як прагнули вони.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Не ставайте ідолопоклонниками, як деякі з них, адже написано: «Народ сів їсти й пити, а потім встали й почали веселитися».
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Не піддаваймося розпусті, як піддалися розпусті деякі з них, через це одного дня їх полягло двадцять три тисячі.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Не випробовуймо Христа, як зробили деякі з них та були вбиті зміями.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 І не нарікайте, як нарікали деякі з них та були знищені Згубником.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Це трапилося з ними для нашого прикладу та було написано для того, щоб попередити нас, кого досягнуло сповнення віків.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Тож хто вважає, що стоїть, нехай пильнує, аби не впав!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Вас не спіткало жодне випробування, яке б не було людським. Але вірний Бог, Який не дозволить вам бути випробуваними понад те, що ви можете витримати, а разом із випробуванням підготував і шлях для виходу, щоб ви могли витримати.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Тому, любі мої, тікайте від ідолопоклонства!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Кажу вам як мудрим: самі судіть, що кажу!
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Хіба Чаша благословення, яку ми благословляємо, не є спільністю з кров’ю Христа? Хіба хліб, який ламаємо, не є спільністю з Христовим тілом?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Оскільки хліб один, то ми, хоч нас і багато, становимо одне тіло, бо всі розділяємо один хліб.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Подивіться на Ізраїль за тілом: хіба ті, що їдять жертви, не є спільниками жертовника?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Тож що я маю на увазі? Чи принесене в жертву ідолам має якесь значення або чи якийсь ідол має значення?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ні, але я маю на увазі, що жертви язичників принесені демонам, а не Богу. Я не хочу, щоб ви були спільниками демонів!
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ви не можете пити чаші Господа й чаші демонів! Не можете бути спільниками столу Господнього та столу демонів!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Чи хочемо викликати Господні ревнощі? Хіба ми сильніші за Нього?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 «Мені все дозволено», але не все йде на користь. «Мені все дозволено», але не все збудовує.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Нехай кожен шукає не свого блага, а блага іншого.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Їжте все, що продається на м’ясному ринку, ні про що не розпитуючи задля власного сумління,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 адже «Господеві належить земля і все, що її наповнює».
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Якщо хтось із невіруючих запросить вас до столу й ви забажаєте прийти, то їжте все, що вам подадуть, ні про що не розпитуючи задля власного сумління.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Але якщо хтось вам скаже: «Це було принесене в жертву ідолам!», тоді не їжте заради нього та заради сумління.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Я кажу не про ваше сумління, а про сумління іншого. Адже чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Якщо я їм із вдячністю, то чому б мені бути зневаженим через те, за що я подякував?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи робите щось – усе робіть на славу Бога.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Не ставайте каменем спотикання ні для юдеїв, ні для язичників, ні для Церкви Божої,
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи не своєї користі, але користі багатьох, щоб вони отримали спасіння.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.