Romanos 2
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судищ; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш, те ж бо саме робиш, судячи (другого).
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуеш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнів на день гніву і відкриття праведного суду Бога,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 котрий віддасть кожному по ділам його:
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне;
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Нема бо в Бога вважання на лиця.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине, а скільки в законї згрішило, (стільки Їх) законом суд прийме
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Коли бо погане, не маючи закону, по природі законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 вони показують діло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 наставник незмислям, учитель малоліткам, мавши образ розуму і істини в законї.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 І осудить необрізаннє по природі, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тілу, обрізаннє,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.