Mateus 25

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Пять же були з них розумні, а пять необачні.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Так само й той, що два, придбав і він других два.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.