Mateus 23
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Більший же між вами нехай буде вам слугою.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий!
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 І ви доповнюйте міру батьків ваших.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.