Mateus 15
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 Тоді прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
8 “Este povo me honra
9 Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
9 E em vão me adoram,
10 І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
13 Mas ele respondeu:
14 Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
16 Jesus, porém, disse:
17 Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, бдуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
26 Jesus respondeu:
27 А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тоді озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, німих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозі.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 І звелїв народові посідати на землї.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дітей.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.