Marcos 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
15 Ele dizia:
16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
17 Jesus lhes disse:
18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 І ввесь город зібрав ся до дверей.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 І, заказавши йому, зараз відослав його,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
44 E lhe disse:
45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.