Lucas 23

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всій Юдеї, почавши від ГалилеЇ аж посї.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Питав же Його словами многими; Він же нічого не відказав йому.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, сягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня; жили бо перше, ворогуючи між собою.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 каже до них: Привели ви мені чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, ніякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 То, покаравши, відпущу Його.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Треба ж йому було відпускати їм щосьвята одного.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву,
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 котрого, за якусь бучу, що сталась у городі, і за убийство, вкинуто в темницю.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Знов же Пилат покликнув, хотівши відпустити Ісуса.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Він же втрете каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Вони ж намагали голосом великим, просячи Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогодні зо мною будеш у раю.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землі до години девятої.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! Й, се промовивши, зітхнув духа.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподівавсь царства Божого;
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 І був день пятниця, а субота сьвітала.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.