Filipenses 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.