Mateus 26

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Тоді зібралися первосвященники та старійшини народу у дворі первосвященника, на ім’я Каяфа.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.
6 — ausente —
7 Коли Він сидів за столом, до Нього підійшла жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим миром, і вилила його на голову Ісуса.
7 — ausente —
8 Побачивши це, учні обурилися й сказали: ―Навіщо така трата?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Але Ісус, знаючи це, сказав їм:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 — ausente —
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 — ausente —
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріот, пішов до первосвященників
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 і сказав: «Що ви дасте мені, якщо я віддам вам Ісуса?» Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 У перший день свята Опрісноків учні підійшли та запитали Ісуса: ―Де Ти хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити Пасху?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Він відповів:
18 Ele respondeu:
19 Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Коли ж настав вечір, Він сів до столу разом із дванадцятьма.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 А як вони їли, Ісус сказав їм:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Вони дуже засмутилися й почали запитувати Його, один за одним: ―Це не я, Господи?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Він сказав у відповідь:
23 Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 Pois o
25 Юда, який зрадив Його, спитав: ―Це не я, Равві? Ісус відповів йому:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив його, розламав та дав учням, кажучи:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 — ausente —
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Тоді Ісус сказав учням:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 — ausente —
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Тоді Петро відповів Йому: ―Навіть якщо всі зречуться Тебе, я ніколи не зречусь.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ісус сказав йому:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Петро ж наполягав: ―Навіть якщо треба буде померти разом із Тобою, усе одно я не зречуся. І всі учні сказали так само.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Тоді Ісус разом із ними прийшов до місця, яке називається Гефсиманія, і сказав учням:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Тоді сказав їм:
38 e disse a eles:
39 І, відійшовши трохи далі, Він упав долілиць та молився кажучи:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Повернувшись до учнів, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 — ausente —
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 І вдруге Він відійшов та молився кажучи:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Потім прийшов до учнів і сказав їм:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 — ausente —
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним великий натовп із мечами та киями – від первосвященників та старійшин народу.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його!»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Він одразу підійшов до Ісуса й промовив: ―Вітаю, Равві! – і поцілував Його.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ісус сказав йому:Тоді вони підійшли, наклали на Ісуса руки та заарештували Його.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 І ось один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свій меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Тоді Ісус сказав:
52 Aí Jesus disse:
53 — ausente —
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 — ausente —
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 У той час Ісус звернувся до натовпу:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ті, що схопили Ісуса, привели Його до первосвященника Каяфи, де зібралися книжники та старійшини.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Петро ж ішов за Ісусом на відстані до двору первосвященника й, зайшовши всередину, сів разом зі слугами, щоб побачити, чим усе скінчиться.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Первосвященники й весь Синедріон шукали неправдивого свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 але не знаходили, хоча прийшло багато лжесвідків. Наостанок прийшли двоє,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 які сказали: ―Він говорив: «Я можу зруйнувати Храм Божий і за три дні відбудувати його».
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Первосвященник, піднявшись, запитав Ісуса: ―Нічого не відповідаєш на те, що вони свідчать проти Тебе?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Але Ісус мовчав. Первосвященник запитав Його: ―Заклинаю Тебе живим Богом, скажи нам: Ти – Христос, Син Божий?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ісус відповів йому:
64 Jesus respondeu:
65 Тоді первосвященник розірвав на собі одяг та сказав: ―Він богохульствує! Навіщо нам потрібні свідки? Ось тепер ви чули богохульство!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Яке ваше рішення? Вони відповіли: ―Він заслуговує на смерть!
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Петро ж сидів назовні, у дворі. До нього підійшла одна зі служниць і сказала: ―І ти був з Ісусом із Галілеї.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Але Петро заперечив перед усіма, кажучи: ―Не знаю, про що ти говориш.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Коли він виходив за ворота, його побачила інша служниця й сказала тим, що були там: ―Цей чоловік теж був з Ісусом із Назарета.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові: ―Ти й справді один із них, бо й мова твоя викриває тебе.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Тоді він почав клястися та присягати кажучи: ―Не знаю Цього Чоловіка! І одразу заспівав півень.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Тоді Петро згадав слова, які сказав Ісус:І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.