Marcos 3
New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs VC
1 Ісус знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Фарисеї уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ісус сказав чоловікові, що мав всохлу руку:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Потім сказав їм:Але вони мовчали.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові:Той простягнув, і його рука була зцілена.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ісус звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ісус зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 і щоб вони мали владу виганяти демонів.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Він обрав дванадцятьох:Симона, якому дав ім’я Петро,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Андрія, Филипа, Варфоломія, Матвія, Фому, Якова, сина Алфеєвого, Тадея, Симона Кананита
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів силою володаря демонів».
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 — ausente —
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 — ausente —
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 — ausente —
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 — ausente —
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Він сказав це, бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому: ―Ось Твоя мати, Твої брати та сестри стоять надворі та кличуть Тебе.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Він відповів:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.