Marcos 10
New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs VC
1 Ісус піднявся звідти та пішов в околиці Юдеї та в землі, що за Йорданом. До Нього знову сходилися натовпи, і Він, за звичаєм, знову навчав їх.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували: ―Чи дозволено чоловікові розлучатися зі своєю дружиною?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ісус у відповідь запитав:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Вони сказали: ―Мойсей дозволив написати їй листа про розлучення та відпустити.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ісус же сказав їм:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 — ausente —
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 У домі учні знову запитали про це Ісуса.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Він сказав:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 — ausente —
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Люди приносили до Нього дітей, щоб Він доторкнувся до них та благословив, але учні забороняли їм.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ісус же, побачивши це, розгнівався й сказав:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Він обійняв дітей і, поклавши на них руки, благословив.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Коли Ісус відправився далі, підбіг до Нього один чоловік, упав перед Ним на коліна й запитав: ―Учителю добрий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ісус відповів йому:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 — ausente —
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Він відповів: ―Учителю, усе це я зберіг змалку.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ісус подивився на нього з любов’ю та сказав йому:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Почувши це Слово, чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ісус подивився навкруги та сказав Своїм учням:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Учні були вражені словами Ісуса. Ісус знову сказав їм:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Тоді вони дуже здивувалися й казали між собою: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Подивившись на них, Ісус сказав:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Петро почав говорити: ―Ось ми залишили все та пішли за Тобою.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ісус відповів:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 — ausente —
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Вони йшлидорогою до Єрусалима. Ісус ішов попереду учнів, а вони, здивовані та сповнені страху, ішли за Ним. Він знов узяв дванадцятьох окремо й почав говорити про те, що має з Ним статися.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 — ausente —
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 — ausente —
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Яків та Іван, сини Зеведеєві, підійшли до Нього й сказали: ―Учителю, бажаємо, щоб Ти зробив для нас те, що ми попросимо.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Він запитав їх:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Вони сказали Йому: ―Дозволь, щоб ми сиділи: один праворуч, а інший ліворуч від Тебе у славі Твоїй.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ісус сказав їм:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Вони відповіли: ―Зможемо! Ісус сказав:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 — ausente —
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Решта десятеро учнів, почувши про це, розгнівалися на Якова та Івана.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ісус же, покликавши їх, сказав:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Вони прийшли до Єрихона, і, коли Ісус разом зі Своїми учнями та великим натовпом людей виходили з Єрихона, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів біля дороги.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Почувши, що Ісус із Назарета проходить, він почав кричати: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк, але він ще голосніше закричав: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ісус зупинився та сказав:Вони покликали сліпого, кажучи: «Не бійся! Вставай! Він кличе тебе».
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Той скинув верхню одежу, підскочив та прийшов до Ісуса.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ісус у відповідь сказав:Сліпий Йому відповів: ―Равві, щоб я знову бачив!
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ісус сказав йому:Сліпий відразу ж прозрів та пішов дорогою за Ісусом.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.