Lucas 3

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Іван пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 як написано в книзі слів пророка Ісаї:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Іван казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Люди питали його: ―Що ж нам робити?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 то Ірод до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ісус, починаючи служіння, був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа,сина Іллі,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 сина Аммінадава,сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.