Lucas 19

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ісус зайшов у Єрихон та проходив через місто.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 І ось один багатий чоловік, на ім’я Закхей, який був старший над митниками,
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 бажав бачити Ісуса, але через натовп не міг, оскільки був малого зросту.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Тоді побіг уперед та заліз на шовковицю, щоб побачити Ісуса, бо тією дорогою Він мав проходити.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору та промовив до нього:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Той поспішно зліз і радо прийняв Його.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Побачивши це, усі почали нарікати говорячи: ―Він зайшов у гостину до грішного чоловіка.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Закхей же встав та сказав Господеві: ―Господи! Половину свого майна я віддаю бідним і, якщо когось чимось обманув, повертаю вчетверо.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Тоді Ісус сказав йому:
9 Então Jesus lhe disse:
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Тим, хто це слухав, Ісус розповів притчу, бо Він був недалеко від Єрусалима, і вони думали, що Царство Боже має з’явитися негайно.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Отже, Він сказав:
12 Por isso, Jesus disse:
13 — ausente —
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 — ausente —
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 — ausente —
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 — ausente —
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 — ausente —
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 — ausente —
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 — ausente —
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 — ausente —
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 — ausente —
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 — ausente —
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 — ausente —
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 — ausente —
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Сказавши це, Ісус пішов далі в Єрусалим.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Коли наблизився до Вітфагії та Віфанії, до гори, що зветься Оливною, Він надіслав двох учнів
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 та сказав:
30 dizendo-lhes:
31 — ausente —
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Посланці пішли й знайшли все так, як Ісус сказав їм.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Коли вони відв’язували осля, господарі спитали їх: ―Чому відв’язуєте осля?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Вони відповіли: ―Господь потребує його!
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 І привели осля до Ісуса та, накинувши на нього свій одяг, посадили Ісуса.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Коли Він їхав, люди стелили свій одяг по дорозі.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 А коли Він наблизився до схилу Оливної гори, безліч учнів почали радісно та голосно прославляти Бога за всі чудеса, які вони бачили.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Вони викрикували:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Деякі фарисеї з натовпу казали Ісусові: ―Учителю, заборони Своїм учням!
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Але Він відповів:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Коли вони наблизились до Єрусалима й побачили місто, Ісус заплакав над ним.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Він сказав:
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ісус увійшов у Храм та вигнав усіх тих, хто продавав і купував там.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Він казав їм:
46 dizendo-lhes:
47 Ісус навчав у Храмі щодня. А первосвященники, книжники та старійшини народу шукали нагоди вбити Його.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Однак не знали, як це зробити, бо весь народ тримався біля Нього, слухаючи Його уважно.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.