João 8

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ісус же пішов на Оливну гору.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Рано-вранці Він знову прийшов у Храм, і всі люди посходилися до Нього. Він сів і почав їх навчати.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Книжники та фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу. Її поставили перед народом
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 і сказали Ісусові: ―Учителю, ця жінка була схоплена на перелюбі.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Мойсей у Законі звелів нам побивати таких камінням.А Ти що скажеш?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Вони запитали це, щоб спіймати Його й мати підставу звинуватити Його. Але Ісус, схилившись додолу, писав пальцем по землі.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Оскільки вони продовжували Його запитувати, Він піднявся й сказав:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 І знов, схилившись, писав по землі.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Почувши це, вони почали по одному відходити, починаючи від старших і до останніх. Залишилися тільки Ісус та жінка, яка стояла посередині.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ісус, підвівшись і не побачивши нікого, лише саму жінку, сказав їй:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Вона відповіла: ―Ніхто, Господи! Ісус сказав їй:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ісус знову заговорив із ними:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Фарисеї сказали Йому: ―Ти свідчиш Сам про Себе, тому Твоє свідчення неправдиве.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ісус відповів:
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 — ausente —
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 — ausente —
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Тоді вони запитали: ―Де ж Твій Отець? Ісус відповів:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ці слова Він казав, коли навчав у Храмі, біля скарбниці. І ніхто не схопив Його, адже не настав ще Його час.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ісус сказав їм ще раз:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Тоді юдеї почали говорити: ―Чи не вб’є Він Себе, бо каже: «Туди, куди Я йду, ви не можете прийти»?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Він казав їм:
23 Jesus lhes disse:
24 — ausente —
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Вони запитали: ―Хто Ти? Ісус відповів їм:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Вони не зрозуміли, що Він говорить їм про Отця.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Тоді Ісус сказав їм:
28 Então Jesus disse:
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Коли Він це казав, багато хто повірив у Нього.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ісус сказав юдеям, які повірили в Нього:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 — ausente —
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Вони відповіли Йому: ―Ми нащадки Авраама й ніколи не були нічиїми рабами! Як Ти кажеш:?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ісус сказав:
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Вони відповіли: ―Наш батько – Авраам. Ісус сказав:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Вони сказали Йому: ―Ми не народилися від статевої розпусти, у нас один Отець – Бог.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ісус сказав їм:
42 Jesus disse:
43 — ausente —
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 — ausente —
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 — ausente —
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Юдеї відповіли Йому: ―Чи не правильно ми говоримо, що Ти самарянин і що Ти одержимий?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ісус сказав:
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 — ausente —
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Тоді юдеї сказали: ―Тепер ми точно знаємо, що Ти одержимий. Авраам помер, і пророки теж, а Ти кажеш:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Невже Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? І пророки померли. Ким Ти Себе вважаєш?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ісус відповів:
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 — ausente —
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Юдеї сказали Йому: ―Тобі немає й п’ятдесяти років, і Ти бачив Авраама?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ісус відповів:
58 Jesus respondeu:
59 Тоді вони схопили каміння, щоб закидати Його. Але Ісус скрився й вийшов із Храму.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.