Mateus 27

Updated King James Version (UKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You says.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And sitting down they watched him there;
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma)
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.