Mateus 22
Updated King James Version (UKJV) vs ACF
1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos)
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all the woman died also.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He says unto them, How then does David in spirit (o. pneuma) call him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no man was able to answer him a word, (o. logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.