Mateus 18
Updated King James Version (UKJV) vs NTLH
1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.
3 e disse:
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 And if yours eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
11 [Porque o
12 How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (o. rhema) may be established.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus says unto him, I say not unto you, Until seven times: but, Until seventy times seven.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants.
23 Porque o
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.