Marcos 15

Updated King James Version (UKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You says it.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Save yourself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.