Lucas 2

Updated King James Version (UKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 For mine eyes have seen your salvation,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which you have prepared before the face of all people;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.