Jó 3

Updated King James Version (UKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Job spoke, and said,
2 — ausente —
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.