João 1
Updated King James Version (UKJV) vs ARC
1 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life; and the life was the light of men.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What says you of yourself?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.