Gênesis 11
Updated King James Version (UKJV) vs ACF
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.