Marcos 10

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U u yerdin qozghilip, Yehudiye ölkisi terepliridin ötüp, Iordan deryasining u qétidiki rayonlarghimu bardi. Top-top ademler yene uning etrapigha olishiwalghanidi. U aditi boyiche ulargha telim bérishke bashlidi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bezi Perisiyler uning yénigha kélip uni qiltaqqa chüshürüsh meqsitide uningdin:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Lékin u jawaben: — Musa peyghember silerge néme dep buyrughan? — dédi.
3 Jesus respondeu:
4 Ular: — Musa peyghember kishining ayalini bir parche talaq xéti yézipla talaq qilishigha ruxset qilghan, — déyishti. ◼ 10:4 \+bd «Musa peyghember kishining ayalini bir parche talaq xéti yézipla talaq qilishigha ruxset qilghan»\+bd* — mushu emrning toghrisi «Qan.» 24:1de tépilidu.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Eysa ulargha:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 lékin Xuda alem apiride bolghinida insanlarni «Er we ayal qilip yaratti».
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 «Shu sewebtin er kishi ata-anisidin ayrilidu, ayali bilen birliship
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ikkilisi bir ten bolidu». Shundaq iken, er-ayal emdi ikki ten emes, belki bir ten bolidu.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Shuning üchün, Xuda qoshqanni insan ayrimisun, — dédi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ular öyge qaytip kélip kirgende, muxlisliri uningdin bu heqte soridi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 U ulargha:
11 E Jesus lhes disse:
12 Érini qoyuwétip, bashqa erge tegken ayalmu zina qilghan bolidu, — dédi. ◼ 10:12 \+bd «\+bdit Ayal\+bdit* .... érini qoyuwétip... »\+bd* — Yehudiy jemiyitide bu intayin az körülidighan ehwal. Lékin Yehudiy emesler arisida daim yüz béretti. Shunga shübhisizki, Mesihning mushu yerde közde tutqini Yehudiy emeslernimu öz ichige alidu.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Qolungni tegküzgeysen dep, kishiler kichik balilirini uning aldigha élip kéliwatatti. Biraq muxlislar élip kelgenlerni eyiblidi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Buni körgen Eysa achchiqlinip, muxlislirigha:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Men silerge shuni berheq éytip qoyayki, Xudaning padishahliqini sebiy balidek qobul qilmisa, uninggha hergiz kirelmeydu, — dédi.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Shuning bilen u balilarni quchiqigha élip, ulargha qollirini tegküzüp bext tilidi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 U yolgha chiqqanda, birsi uning aldigha yügürüp kélip, uning aldida tizlinip uningdin:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Lékin Eysa uninggha:
18 Jesus respondeu:
19 Sen Tewrattiki «Zina qilma, qatilliq qilma, oghriliq qilma, yalghan guwahliq berme, xiyanet qilma, ata-anangni hörmet qil» dégen perhiz-perzlerni bilisen, — dédi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 U adem jawaben: — Ustaz, bularning hemmisige kichikimdin tartip emel qilip kéliwatimen, — dédi.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Eysaning uninggha qarap muhebbiti qozghaldi we uninggha:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Lékin mushu sözni anglap, uning chirayi tutulup, qayghugha chömüp u yerdin ketti. Chünki uning mal-dunyasi nahayiti köp idi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Andin Eysa chörisige sepsélip qarap, muxlislirigha:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Muxlislar uning sözlirige intayin heyran bolushti, lékin Eysa ulargha yene jawaben:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Tögining yingnining közidin ötüshi bay ademning Xudaning padishahliqigha kirishidin asandur! — dédi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ular buni anglap intayin bek heyran bolushup, bir-biridin:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Eysa ulargha qarap:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Buning bilen Pétrus uninggha:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Eysa uninggha jawaben mundaq dédi:
29 Jesus respondeu:
30 bu zamanda bularning yüz hessisige, yeni öy, aka-uka, acha-singil, ana, balilar we yer-zéminlargha (ziyankeshlikler qoshulghan halda) muyesser bolmay qalmaydu we kélidighan zamandimu menggülük hayatqa érishmey qalmaydu.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Lékin shu chaghda nurghun aldida turghanlar arqigha ötidu, nurghun arqida turghanlar aldigha ötidu.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ular Yérusalémgha chiqidighan yolda idi, Eysa hemmining aldida kétiwatatti. Muxlisliri bek heyran idi hemde uninggha egeshkenlermu qorqunch ichide kétiwatatti. Eysa on ikkeylenni yene öz yénigha tartip, ulargha öz béshigha chüshidighanlirini uqturushqa bashlap:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — Mana biz hazir Yérusalémgha chiqip kétiwatimiz. Insan’oghli bash kahinlar we Tewrat ustazlirigha tapshurulidu. Ular uni ölümge mehkum qilidu we yat elliklerge tapshuridu.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ular bolsa uni mesxire qilip, qamchilap, uning üstige tüküridu we uni öltüridu. Lékin üch kündin kéyin u qayta tirilidu, — dédi.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebediyning oghulliri Yaqup bilen Yuhanna uning aldigha kélip:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 U ulargha: — Silerge néme qilip bérishimni xalaysiler? — dédi.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 — Sen shan-sheripingde bolghiningda, birimizni ong yéningda, birimizni sol yéningda olturghuzghaysen, — déyishti ular.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Eysa ulargha jawaben: — Néme telep qilghanliqinglarni bilmeywatisiler. Men ichidighan qedehni ichelemsiler? Men qobul qilidighan chömüldürüshni silermu qobul qilalamsiler?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 — Qilalaymiz, — déyishti ular.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Biraq ong yaki sol yénimda olturushqa nésip bolush méning ilikimde emes; belki kimlerge teyyarlan’ghan bolsa, shulargha bérilidu, — dédi.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Buningdin xewer tapqan qalghan on muxlis Yaqup bilen Yuhannadin xapa bolushqa bashlidi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Lékin Eysa ularni yénigha chaqirip, mundaq dédi:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Biraq silerning aranglarda bundaq ish bolmaydu; belki silerdin kim mertiwilik bolushni xalisa, u silerning xizmitinglarda bolsun;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 we kim aranglarda birinchi bolushni istise, u hemme ademning quli bolsun.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Chünki Insan’oghlimu derweqe shu yolda köpchilik méning xizmitimde bolsun démey, belki köpchilikning xizmitide bolay we jénimni pida qilish bedilige nurghun ademlerni hörlükke chiqiray dep keldi.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ular Yérixo shehirige keldi. Eysa muxlisliri we zor bir top ademler bilen bille Yérixodin chiqqan waqitta, Timayning Bartimay isimlik qarighu oghli yol boyida olturup, tilemchilik qiliwatatti.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 U «Nasaretlik Eysa»ning u yerde ikenlikini anglap:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nurghun ademler uni «Ün chiqarma» dep eyiblidi. Lékin u:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Eysa toxtap:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 U adem chapinini sélip tashlap, ornidin des turup Eysaning aldigha keldi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Eysa jawaben uningdin:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Eysa uninggha:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.