Números 9
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun p'ə̌mci usena bağat'an, t'e usenin samci xaşe \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya Sinay ams'i oç̌ala pine:
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 «Barta israilluğon C'ovaksuni axsibaya Bez pi vədineq'at'un c'ovakest'i.
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 Şot'o Bez pi ğine - me xaşe bip'es's'emci ğine, běğ batk'at'an c'ovakest'a burqanan. Axsibaya c'ovakest'at'an Bez laxi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbanan».
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Metərluğen, Moiseyen israilluğo C'ovaksuni axsibayi barada bitova pine,
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 şot'oğonal samci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'an Sinay ams'i oç̌ala me axsibaya c'ovakest'undi. İsrailluğon bitova \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək't'un bi.
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Ama bəzi amdarxo me ği içoğoy kul p'uri amdara lafst'una görə pak tet'un hesabbaksay, şot'o görəl me axsibaya c'ovakest'es tet'un baki. Şorox hat'e ği Moiseyi q'a Aaroni t'ǒğǒl hari
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 pit'un: «Beşi kul meyidə lafst'una görə yan pak teyan hesabbaksa. İsə yan \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine bito israilluğoxun sagala Şot'aynak' q'urban eçes teyan bakal?»
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 Moiseyen şot'oğo pine: «Bartanan běğen, \+w Q'ončuğon\+w* me barada k'ə nex».
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 «Əgər axsibayi ğine efi nəəl və̌xun oşa bakalt'oğoy boşt'an şinesa iz kula meyidə duğsunen içu murdar bine baksasa, nəəl ki, me ğine yaq'a bakalane baksasa, şot'in hələ me axsibaya c'ovakest'es banekon.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 Barta t'e amdaren me axsibaya p'ə̌mci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'anq'an c'ovakest'i. Q'urbanluğ q'uzin yeq'a ə̌yinsuz šumen q'a ağu oyurxon kəyi
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 savaxt'ineynak' şot'oxun hik'k'al maq'an efi. T'e q'urbanluğ heyvani ǔq'ěnxoxunal sayco nu xoxbakalane. T'e amdaren C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo əməlbalane.
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 Ama əgər sunt'in pak baksun nəəl yaq'a təə, iz azuk'i arane baksun me axsibaya nu c'ovakest'ayin, t'e amdari tura azuk'i aranexun bot'anan. Şot'in \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine Şot'aynak' q'urban nu eşt'una görə iz cazina zap'k'ale.
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 Əgər ef arane yəşəyinşala sa q'əribenal me axsibaya c'ovakest'un çuresasa, barta şot'in me C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbeq'an. Və̌ynak'al, ef arane yəşəyinşala q'əribxoynak'al q'aydoox sane».
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 Ǐvel, yəni irəziluği çadıra laxit'uxun oşa, şot'ay loxol biyəsinəxun savaxt'inal śirik' bok'ala aruğo oşq'ardala sa asoye śiri.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 Mot'oxun oşal hametərey: ğenaxun çadıra bəc'ürk'ala asoy biyəsin arux k'inək'e baksay.
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Hər dəfəl asoy çadıri loxolxun ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Eğala çurk'ala ganu isə asoy çurk'ala galat'un düzbsay.
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 Şot'oğoy yaq'a bafst'unal, eğala çurk'ala ganu düzbsunal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Heq'ədər ki asoy çadıri loxole baksay, şorox içoğoy ganuxun tet'un galey.
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Asoy çadıri loxol boxoyal mandayin, israilluyox \+w Q'ončuğoy\+w* əyitəxun nu c'eri içoğoy çurk'ala ganu tet'un badalbsay.
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Asoyi çadıri loxol sa hema ği çurk'ala vədəl baneksay. İsrailluyox isə \+w Q'ončuğoy\+w* əyiten çurpi, \+w Q'ončuğoy\+w* əyitenal yaq'at'un bafst'ay.
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Bəzi vədəmoğo asoy çadıri loxol saycə biyəsəxun savaxal śirik'e çurey, savaxt'an asoy ěqeğat'anal israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Çuresa üşe, çuresa ğenaxun - asoy ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay.
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 P'ə̌ ği, sa xaş nəəl lap sa usenq'an baki - heq'ədər ki asoy çadıri loxoleysa, israilluyox içoğoy çurk'ala ganuxun galtet'unney. T'e asoy ěqeğala k'inək' isə şorox yaq'at'un bafst'ay.
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Şot'oğo içoğoy çurk'ala ganu maya düzbsunal, hevaxt' yaq'a bafst'unal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Hametərəl, israilluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya pit'oğo bitova əməlt'unbsay.
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.