Êxodo 7
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Hun faraona Bez əyitmoğo p'ap'esp'alnu, vi viçi Aaronen vi gala me əyitmoğo uk'ale.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Zu va tadala əmirxo vi viçi Aarona exlətp'a. Şot'inal faraonaq'an pi ki, israilluğo iz ölkinəxun tərbeq'an.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Zu isə faraona inadkər boz. Misiri oç̌ala gele Bez nišanxo ak'est'i q'a möcüzoox bayizal,
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 faraonen və̌x ǔmǔx tene laxal. T'e vədə Zu Bez kula Misiri oç̌ala boxodi bı̌hi cazoox yaq'abi Bezi q'oşuna - Bezi azuk' bakala israilluğo t'et'iin c'evk'oz.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Bez kula Misiri oç̌ala boxodi israilluğo şot'oğoy kiyexun çark'est'ala vədine misirluğon avabakalt'un ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu!»
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona hetər əmirebisa, şot'oğon t'etərəl bit'un.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Faraonaxun exlətp'ala vədine Moiseyi səksən, Aaroni isə səksən xib yəşoy.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine:
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 «Faraonen və̌x "za vědest'eynak' sa möcüzə ak'est'anan" uk'at'an, hun, Moiseyen Aarona upa: "Vi çombağa ext'i faraoni běš oq'a bosa ki, dizik'əq'an fırıpi"».
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Metərluğen, Moisey q'a Aaron faraoni t'ǒğǒl hari \+w Q'ončuğon\+w* hetər əmirbeneysa, t'etərəl bit'un. Aaronen iz çombağa faraoni saal şot'ay sarayi amdarxoy běš oq'ane bosi, çombağal dizik'əne fırıpi.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Faraonen isə misirlu sehirbazxo q'a cadubalxone k'alpi. Şot'oğonal içoğoy sehirbazluğen hat'etər bit'un.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Hərt'in iz çombağa oq'a bosi dizik'əne fırıdi, ama Aaroni çombağen şot'oğoy çombağxo q'uc'epi.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Ama \+w Q'ončuğon\+w* pi k'inək' faraonen hələl inadkərluğebsay, şot'oğo ǔmǔx tene laxsay.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Faraonen iz uk'alt'une bsa, azuk'a tərbsun tene çuresa.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Əyc'ə savaxt'an faraon oqe tərəf tağat'an iz běš c'eki. Dizik'ə fırık'ala çombağal vi kiyel ext'i, şot'o Nil oqe börine yaq'běğa.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Oşa faraona upa: "\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon za vi t'ǒğǒle yaq'abi ki, va İzi <Bezi azuk'a tərba ki, ams'i oç̌ala taśi Za bul k'os'bat'un!> əyitə p'ap'esp'az. Ama hun hələl Şot'ay uk'alt'u ten bsa.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Kot'o görəl \+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: <İsə avabakalnu ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu>. Mone, zu bezi kiyel bakala çombağa Nil oqe xena duğoz, xeyal p'iya tarak'ale.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Oqnul bakala çəliyox k'as'eğale, oq adbaft'ale, misirluğonal oqe xenaxun ǔğěs tet'un bakal"».
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Aarona metər upa: "Çombağa ext'a, vi kula Misiri oç̌ala bakala bütüm xenurxoy - oqurxoy, arxurxoy, gölürxoy, hovuzxoy loxol boxoda ki, bütüm xeyur p'iyaq'an tarapi." Misiri oç̌ala p'iyen haq'ale, hər gala p'i bakale! Lap durut'i q'a ǰěne q'avurxoy boşal».
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Moisey q'a Aaronen \+w Q'ončuğon\+w* içoğo hetər əmirbeneysa, hat'etərəl bit'un. Aaronen çombağa faraoni q'a şot'ay sarayi amdarxoy piin běš alabi Nil oqe xena duneği. Oqe xeyal bito p'iyane tarapi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Oqnul bakala çəliyox k'as'eśi, oq adebaft'i, misirluğonal t'e xena ǔğěs tet'un baksay. Misiri oç̌ala hər gala p'iney.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Ama Misiri sehirbazxonal içoğoy sehirbazluğen hametər bit'un. Faraonal \+w Q'ončuğon\+w* pi k'inək' lap inadkəre baki. Şot'in Moiseya q'a Aarona p'urum ǔmǔx tene laxi.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Şo fırıpi iz sarayane taśi, me əşləl sal fikir tene tadi.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Misirluğon isə xe c'evkseynak' Nil oqe börine kərizxot'un kašpsa burqi, şot'aynak' ki, oqe xena ǔğsun mümkün teney.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 \+w Q'ončuğon\+w* Nil oqeynak' caza yaq'abit'uxun oşa vǔğ ği c'ovaneki.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.