Romanos 6

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Ou yambomane ulu pulu keri aisili teringi kinie Pulu Yemone ene paa kondo kolorumumunge⸥ pe kinié nambolka nimulúnje? “Pulu Yemone olio paa kamu we kondo kolopili kene ulu pulu kerime kamu tepo molamili.” niemiliye?*
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Aku paa naa niemili. Olio ⸤kinié Kirasinge yambo molemoloma⸥ konopu keri akumane olio ou ulu pulu kerime konopu monjipulie terimulu aku konopu keri perimuma kolopa pora sirimu. Aku konopuma kolorumumunge* aku sipu ulu pulu kerime mundupu kelerimulu kanumu. Pe kinié kelepo nambe tepo manda ulu pulu kerime tepo molomoloye? ⸤Kelepo temolo aulke te molo.⸥
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Olio no lirimulu kanu ulumuni Kirasi Yesusi kinie olio kinie yambo telumu mele molorumulu. Pe Kirasi kinie yambo telumu mele molorumuluna yu kolorumu kinie ⸤olionga ou konopu keri perimuma⸥ yu pea kolorumulu. Imu naa pilimeleye?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Pe no lirimulu akumuni ⸤olionga konopu keri ouma pepili⸥ yu pea kolopolie, yu pea ono teringi ono koleana perimulu. Yu pea ono koleana peringi kinie Lapane “Yu lomboropa ola molopili.” nirimu kanu ulu tondolomone olio ⸤ou konopu keri pepili⸥ molopo kenjirimulu mele siye kolopo. kinié ou konopu kerime kolorumu, kinié konopu konde peangama pepili molemolo.*
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Kirasi kolorumu kinie olio yu kinie pea tapu topo kolorumulu, aku liemo pe yu lomboropa ola molorumu kinie paa sike aku sipu olio yu kinie pea tapu topo lomboropo ola molopo yu molemo mele pea molomolola.*
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Olio pilimolo, ‘Kirasi unjuna ola uku toko monjiringi kolorumu kinie Pulu Yemone olionga ou perimu konopu kerime ‘Yu pea unjuna kolangi.’ nirimu. ‘Ulu pulu keri telemolomanga ulu pulumu tondolo naa pupili, olio naa ambolopili, altoko pilku naa teangi kene Kirasi pea kolangili.’ nirimu, pea toko konjiringi.’ nimbu pilimolo.*
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Yambo te kolemo kinie ulu pulu kerimene yu altopa lipe manda naa ambolomba akumunge ⸤ulu pulu kerime altopo pilipu temolo aulke te molo⸥.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 ‘Ou Kirasi pea kolorumulumunge yu pea molomolo.’ nimbu pilimolo.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Olio pilimolo, ‘Kirasi lomboropa ola molorumu akumunge kelepa kamu kamu manda naa kolomba. Kololi ulu pulumuni kelepa yu manda naa ambolomba.’ nimbu pilimolo.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Kirasi kolorumu kanu ulumuni ‘Ulu pulu kerimene yu kamu kamu kondi naa topili.’ nimbe walsikale mindi kolorumu. Nakolo kinié yu we molemo kanu ulumuni Pulu Yemone ‘Pilipu molopo pea kapola kapola molambili.’ nimbe pea molembele.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Aku siku ene Kirasi Yesusi pea tapu toko molemele kene, kinié ‘Olio kolorumulu kinie ulu pulu kerime manie purumu. Pe kinié ulu pulu kerime kinie olio kinie teluna naa molemolo. Pulu Yemo pea kapola kapola molemolo.’ ningu pilku molayo.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Akumunge enenga ou we konopuma kolopa konopu konde pepili molemele kene kinié ‘Ulu pulu kerimene olionga kangime naa nokopili, kangi akumane olio ‘Ulu pulu kerime waka kolkolie teangi.’ nimbe olio kondi tomba kinie aku naa temolo.’ ningu tondolo munduku molayo.*
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 ‘Olionga kangimenga kimbu ki angilimoma kinie we mele angilimoma kinie akumane tepo kenjipu ulu pulu kerime teamili.’ naa niengi. ‘Aku uluma naa tepo ulu olandopamo teamili.’ ningu ‘Olio Kirasi pea kolorumulu, kinié kelepo konde molemolo kene olionga kimbu ki kangime pali Pulu Yemo siemili. Olionga kangime pali Pulu Yemone nokopili. Akumane ulu sumbi nilime manjipu tepo molamili.’ ningu teayo.*
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Pulu Yemone ou Mosisi nimbe sirimu ungu manemane* ene naa nokopa, Pulu Yemone ene we kondo kolopalie Malo Yesusini enenga nimbe tenjirimumunge ene Pulu Yemonga yamboma molemelemonga ulu pulu kerimuni ‘Na enenga ailimu.’ nimbe naa nokopa molomba, akumunge ⸤enene aku siku ‘olionga kangime Pulu Yemonga mindi.’ ningu ‘ulu sumbi nilime mindi teamili.’ niengi.⸥
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Kinié ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu manemane olio naa nokolemomonga olio nambe temoloye? Kinié Pulu Yemonga we kondo kololimuni olio nokolemo akumunge ulu pulu kerime teamiliye? Paa molo!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 ‘Yambo tene ‘yambo tenga kendemandemo molambo.’ nimbelie yu sike kanu yambomonga unguma mindi pilipe lipe yunge kongonoma manjipe mindili sipe tenjilimo.’ akumu ene naa pilimeleye? Aku sipe melela ene ulu pulu kerimunge kendemande tenjiku molongi liemo aku tengemonga kolonge. Molo Pulu Yemonga kendemande tenjiku yunge unguma pilku tenge panjiku molongi liemo aku tengemonga Pulu Yemone ‘Ene yambo sumbi nilime.’ nimbe kanomba. Aku ningu naa pilimeleye?
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ene sike ou ulu pulu kerimunge kendemande yamboma moloringi nakolo kinié Pulu Yemonga unguma ⸤‘pilku liengi.’ ningu⸥ ene mane siringi kinie aku unguma paa tondolo munduku pilku liringi, aku siku teringimunge kinié olione Pulu Yemo kinie ‘Paa ange.’ niemili.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Ou ulu pulu kerimuni ene tondolo mundupe ka sipe ‘yunge kendemandema molangi.’ nirimu nakolo pe Pulu Yemone ene lipe taponjipe wendo lirimu kinie ene ulu pulu sumbi nilimunge kendemandema molemele.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 ‘Nane ungu mane we simbu kinie sumbi siku naa pilingínje.’ nimbu enenga umbu konopumane we mana unguma temane toko nilimele mele nikiru. Ou ‘ulu pulu kerime enenga kimbu ki kangimenga pali ye nomi mele molopili.’ niringi kinie tondolo mundupe nokorumu kinie kimbu ki kangimenga melemane ulu pulu peanga te naa teko, ungu manema pulue topa kalaro molemo ulu pulu kerime mindi olandopa olandopa ka kongono mele manjiku teko moloringi, aku siku mele kinié alowa teko ‘kimbu ki kangimenga pali ulu sumbi nilimenga kendemande mele molamili.’ ningu Pulu Yemo kanopa peanga kanolemo ulu pulu peangama kinie ulu pulu sumbi nilime kinie akuma mindi teko molayo. ‘Pulu Yemonga yambo kake telime molamili.’ ningu aku teangi.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ulu pulu kerimene ene ambolorumu kinie yunge kongono kendemande tenjiringi. Ulu pulu sumbi nilimuni ene manda ambolomba aulke te naa lerimu.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Ou teko moloringi uluma kinié pilkulie olie polemele kanu ulumanga ou mele peanga nambolkama liringiye? ⸤Mele peangare naa liringi kanumu.⸥ Ulu pulu keri teringimenga ene kololi ulu pulumu mindi liku, ⸤mini pali kolea kerine molko kenjiku mindi pungí aulkena puringi⸥.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Nakolo ulu pulu kerimene ene ou ka mele sipe ambolopili moloringi kinie Pulu Yemone ‘Naa ambolopili.’ nimbe ene wendo lirimu, kinié ene yunge kendemande yamboma molemele. Aku siku molemelemonga yuni ene mele kalombando ene konopu kake telime silimo limele. Kanu kinie konopu kake teli pelemo yambomando “Molko konjiku mindi pangi.” nimbé.*
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Ulu pulu kerimuni yunge kongono tenjilimele yamboma mele kalemo. Mele kalemo akumu ene kolkolie molko kenjiku mindi pungí aulkemo silimo.* Nakolo olio Kirasi Yesusi olionga Ailimu** yu pea teluna kapola kapola molemolo kinie Pulu Yemone olio melte we silimo. Mele we silimo akumu olio peanga tepo molopo mindi pumulú aulkemo silimo.***
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.