Mateus 28

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Juda yambomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimbe, enenga pulu pulu kongono walemo* wendo ombando kolea tangombando muni lerimu kinie Makatalla taono ambo Maria kinie, Maria te kinie,** pukulu ⸤Yesusinge⸥ onomo nosiringi kou kandena ⸤onomo⸥ kanongele puringili.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ailimunge mulu koleana angello te manie orumu kinie ma jimi jimi paa tondolo tepa terimu.* Angellomone omba kou kandena pupe kou kande kerepulumu pipi siringi koumu wendo lipe perele marele memba pupe nosipe akuna ola molorumu.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kanu angellomonga kumbikeremo kariapá tepa pa telemo mele pa tepa, mulu pakorumuma kalopera topa paa kake telemo mele kake terimu.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Yesusi ono kolea nokoringi ami yema angellomo kanoko paa mini wale munduku pungu pungu ningulie yambo kololimene ungu na ningu ulu te na telemele mele ene aku siku uluri na teko we moloringi.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Angellomone ambotolondo nimbendo: “Pipili na kolale. Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju perana uku toko panjiringi kanu yemo kanongele okombele na pilkiru.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ya na lemo. ⸤“Kolopolie wale yepoko sipemonga⸥ lomboropo ola molombo.” ou nirimu aku mele temu. Onomo ou lerimu koleamo ongo kanale.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kanokololie popenge teko pukulu yunge lombili andolime i siku ningu siengili: “Yesusi ono koleana lepalie lomboropa ola molopa kolea Gallilli disirikindu kumbi lepa pulimo kene ene akuna yu kanonge.”* ningu siengili. ⸤Ungu nimbu sinjimbundu ondu⸥ kanu ungumu nimbu pora sikiru.” nirimu.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ⸤Angellomo aku sipe omba mona molopalie nirimu mele⸥ kanoko pilkululie ambotolo pipili kolkolo kamele paa akokolo, aku sipe konopu talo pepili lkisiku pukulu yunge lombili andolime ningu singilí puringili.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ⸤Lkisiku pungilí puringili kinie⸥ Yesusi lipe sinjipe elte aulkena kanopa lipelie “Okombeleye?” nirimu. Kanu kinie eltene yunge kimbukundu puku kangulkulu yu kapi ningu imbi ola linjiringili.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kanu kinie Yesusini eltendo nimbendo: “Pipili na kolkololie, elte pukulu nanga angenupilindu ningilindu: “Kolea Gallillindu pangi. Yu akuna kanonge.” nipale.” nirimu.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ambotolo kelko yando ongele oringili kinie Yesusinge ono kou kandemo nokoringi ami ye mare kolea aili ⸤Jerusalleme⸥ suku puku Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailimendo* uluma wendo orumu mele pali ningu sipuringi.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 ⸤Piliringi kinie⸥ popo tonjiringi ye ailime, Juda yambomanga ye ailime kinie pea maku tokolie ene kinie ⸤ungu ningulie ningindu: “We yamboma i uluma wendo omu mele pilkulie “Yesusi lomboropa ola molomunje.” ningí kene ‘Naa piliengi!’ nimbu nambe teamolonje?” ningu⸥ kerepali ningulie tenge mele ningu panjikulie niringimuni, ami yema kou mone aisili sikulie
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 enendo ningindu: “Yambomane “Yesusi nambe temuye?” ningu walsingí kinie enene i siku niengi: “Ipulueli uru pemulu kinie yunge lombili andolimene kiyongo ningu ongo yu liku mengo púngi.” niengi.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ⸤Olio Juda yamboma nokolemo Romo⸥ gapomano ye nomimuni ⸤aku tengi mele⸥ ungu te pilimu liemo ‘Ene mongo na liengi.’ nimbu olione enenga lipu taponjipu yu kinie ungu nimulú, kanu kinie ‘Enene ono koleamo mimi siku na nokoko we uru pengi.’ konopu lembamonga mongo na lingí.” niringi.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Aku niringimunge pilkulie ami yemane kou mone liku enene “Niei.” niringi mele yambomando niringi. Akumunge yandopa kinié i ⸤boku tokoro⸥ walemo kepe Juda yambomanga koleamanga pali i ungumu anju anju pulimo pilkulie yambo aisilini kanu temanemo toko molemele.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ⸤Amboma pukulie kanoko piliringi mele temane toko siringi⸥ kinie pilkulie Yesusi lombili andoli ye rureponga yepoko kolea Gallilli disiriki puku, Yesusini ma pangi te imbi lepa ou “Akuna wangi.” nirimu ma pangine puringi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Akuna puku Yesusi kanokolie niringimuni, yu kapi ningu yunge imbi ambolko ola linjiringi nakolo marene ‘Yesusi kolorumu. Imu Yesusi molo naenje?’ ningu konopu talo teko leringi.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Kanu kinie Yesusi yu nondopa omba enendo nimbendo: “Tarane nando “Nu nunu mulu koleana melema kinie yamboma kinie, ma koleana melema kinie yamboma kinie nokani.” nimbe tondolomo* na sirimu, na kinie pelemo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Aku ⸤tondolo na sirimumu ene simbu ene kinie pemba⸥ kene ene ma koleamanga pali puku ‘Yamboma pali nanga ungumu pilku liku, nanga lombili andolime molangi.’ ningu, puku ningu sipukulie ningímuni, ⸤pilku liku molonge⸥ yamboma no linjingindu Lapa kinie Malo kinie Mini Kake Telimu kinie enenga imbi lelko* ene no linjiku,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 enendo “Na lombili andolimene teangi.” nirindu mele pali ‘Aku yamboma teangi.’ ningu ene mane siengi. Aku siku niliku andoko molonge kinie na ene kinie alieli molambo mulu matolo pora nimbé.” nirimu.* ⸤Aku pea.⸥
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.