Mateus 24
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 Kanu kinie Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena ulsu pupe aulkena pumbe purumu kinie yu lombili andolime ongo ulke tembelemonga ulke lupe lupe ⸤paa peanga angiliringime⸥* yu “Kanoi.” ningu liku ora siringi.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ⸤Aku teringi kinie⸥ yuni enendo nimbendo: “Ya ⸤ulke tembele peanga angilimo⸥ kanokomele melema pali paa sike nimbu sikirumu: ⸤Pe walse ya kolea aili Jerusalleme yamboma mindili nonge walemo wendo ombá kinie⸥ i ulke tembelemo tekisikulie kouma pali toko manie mundungí.”* nirimu.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Kanu kinie yu ma pangi Unju Ollipi Poniena ola pupe manie molorumuna we yamboma na molangi yunge lombili andoli yema ongo ene eneno molkolie yundu walsiku pilkulie ningindu: “Nuni nikinu mele tewale wendo ombáye? Pe nu nondoko oni teni walemo kinie kepe ma pora nimbé walemo kinie kepe wendo ombándo ou nambolka uluri temba kinie olio kanopolie “Kinié ombá tekemo.” nimbu pilimulúye? Ningu si.” ningu walsiringi.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yuni enendo nimbendo: “⸤Kanu uluma wendo ombámonga ungu mare⸥ yambomane ene kolo toko singí kene kanoko konjiku molangi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ye aisili ongo na molio mele yu mele mele kolo toko ningindu: “⸤Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasi⸥ akumu na.” ningulie aku siku kolo toko singí kene kanoko konjiku molangi. Yambo aisilini kanu yemanga unguma pilku liku “Sike nikimili.” ningí.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 “Kolea marenga opa aili teko tenge mele pilku, ‘Opali talu opa aili i sipe i sipe wendo ombá.’ ningu we ningí kinie pilkulie mini wale na mundengi. Opa tengema kinie aku uluma Pulu Yemone ‘Ou wendo opili. Laye pe mele ya ma koleamo pora nimbé.’ nimbe, nimbe panjirimumunge aku uluma sike wendo ombá nakolo aku kinie mulu matolo ou na pora nimbé.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ⸤Mulu ma pora nimbé walemo ou wendo na opili⸥ yambo talape aili te kinie talape aili te kinie opa tekolo, ye nomi kingi marenga talapema kinie marenga talapema kinie opa tenge. Ya ma kolea tenga tenga engele lepa, ma jimi jimi tepa, aku sipe temba.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ambo tene ambolango kokele kanopa limbendo ou mini topa mindili nolemo mele, mulu ma pora nimbé walemo kokele wendo ombándo umbuni lupe lupe aku sipema ou wendo ombá.” ⸤nirimu⸥.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Kanu uluma wendo ombá walemanga ‘⸤Na lombili andoli yamboma⸥ mindili nongo, kolangi.’ ningu ⸤ene mare⸥ kote teko ka singí. Nanga yamboma molko nanga unguma andoko ningu singímunge koleamanga pali yambomane ene kinie mumindili kolko konopu keri panjingí.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 ⸤Kanu umbunime wendo ombá⸥ walemanga na ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilingí yambo aisili tondolo munduku pilingí mele siye kolko anju yando eneno konopu keri panjiku, ‘Kirasinge yamboma molemelemonga mindili nangi.’ ningu enenga opa touma liku singí.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ⸤Kanu walemanga⸥ Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma na pilku we kolo toko yando ningu singí yambo aisili wendo ongela. Aku tenge kinie we yambo aisilini ‘Sike nikimili.’ ningu enenga unguma pilku lingí.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ulu paa keri aisili olandopa olandopa wendo ombámonga nanga yambomane ⸤anju yando⸥ konopu monjingí mele ⸤kinie, na konopu monjingí mele kinie⸥ siye kolongela.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nakolo nanga ungumu munduku na kelko mulu ma pora na nipili tondolo munduku molonge yamboma ⸤Pulu Yemone⸥ lipe taponjipe ‘Mindili nonge koleana na puku pea molopo konjipu mindi pamili.’ nimbé.*
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pulu Yemone ye nomi kingimu molopa yamboma nokombamonga* temane peangamo ‘Yamboma pali piliengi!’ ningu koleamanga pali andoko ningu singí kinie pe mulu ma pora nimbé walemo kamu wendo ombá.” ⸤nirimu.⸥
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 (⸤Na i bokumu tokoro yemone ene boku kanokomele yambomando ungu te niembo:⸥ ‘⸤Yesusini nirimu⸥ ungumu inie anjukundu molemo akumu ene imbi kanokomele yambomane ungu pulumu paa pilku konjengi.’ nimbu nikiru: ⸤Yesusini nimbendo:⸥) “Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye Denielene bokuna imbi topa nimbe sirimu mele yambo tepa pipili konjili mele paa kerimu ⸤ulke tembelena suku⸥ Pulu Yemonga ulke suluminia kake teline angilimbemonga kolea akumu paa kalaro molomba mele nirimu, bokuna molemo. Aku mélemo akuna wendo omba angilimbe kanokolie*
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ⸤‘Umbuni ailime wendo ombá tekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia poropinji koleamanga molonge yamboma ⸤enenga koleama munduku kelko⸥ ma pangi lembamanga kowa pangi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yambo te ulke imuna ola molopili ⸤aku sipe wendo ombá kinie kanopalie⸥ kowa pumbendo manie omba ‘Melema lipu membo pambo.’ nimbe ulkena sukundu na pupili.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Yambo te poniena molopalie ⸤‘Kowa pambo.’ nimbe⸥ kelepa ulkendo pupe yunge ali wale sulumu na lipili. ⸤Sumbi siku kowa mindi pangi.⸥
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Aku sipe wendo ombá walemonga ambo ambolango monjingíme kinie, ambo ambolango ame singíme kinie, ⸤ene manda lkisiku kowa na pungímunge⸥ ene kinie paa umbuni wendo ombámonga ene kondo tekemo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 “Pulu Yemo mawa tekolie, ‘Ali telemo olimenga kinie ⸤koro molopo manda na andomolo⸥ wale Sambatemanga kinie manda kowa na pumulú kene kanu walemanga kanu umbunime wendo na opili.’ nieyo.*
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kanu walemanga umbuni paa ailime wendo ombá, ou mulu matolo pulu monjipe terimu kinie kepe, yandopa kinié kepe umbuni aku sipe te wendo na orumu. Pe kepe aku sipe umbuni ailime na wendo ombála.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ⸤Kanu umbunime wendo ombá kinie Pulu Yemone⸥ ‘Nondopa pora nipili.’ nimbe ou na nimbe panjilkenje yamboma pali kolemelka. Nakolo Pulu Yemone ‘Nanga yamboma molangi.’ nimbe mako torumu yamboma ‘Pali na kolangi.’ nimbe ‘Umbuni wale akuma nondopa pora nipili.’ nimbe, nimbe panjirimu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Kanu umbunime omba pemba walemanga yambo marene ningindu: “Kanai! Pulu Yemone “Olio nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu ya omba molemo.” ningí molo “Nena omba molemo.” ningí kinie enenga unguma na pilku, ‘Sike nikimili.’ ningu na piliengi!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ye mare ongo kolo tokolie ningindu: “Pulu Yemone mako torumu ye nomi Kirasimu na.” ningí, molo kolo tokolie “Pulu Yemone ungu umbu tonjimuma pilipulie ombo nimbu sikimulu.” ningí. ‘Yamboma pali, Pulu Yemone ‘Nanga yamboma molangi.’ nimbe mako torumu yambomane kepe lipu lou sipu, nikimulu mele ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ ningu Pulu Yemone mindi ulu tondolo kapola telemoma mele manda lelko ulu paa tondolo aisili tenge. Nakolo Pulu Yemonga yamboma aku siku kondi tonge kinie enenga unguma na pilku, liku su singí.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pe ulu akuma wendo ombá mele ‘Ene ou piliengi!’ nimbu ya nimbu sikiru mele piliei.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “⸤Wendo ombá mele nimbu sikiru, pilkimili⸥ kene pe yambo tene nimbendo: “⸤Ye nomi Kirasimu⸥* ne yambo na peli kolea ku leline molemo.” nimbé kinie ‘Kanamili.’ ningu akuna na payo. Molo “I ulkemonga suluminiana molemo.” níngi liemo enene ‘Sike nikimili.’ ningu na piliengi! Muluna kariapá telemo kinie ena mundi wendo olemo koleana kepe ena pulimo koleana kepe kariapá telemo walsikale kanolemele, aku sipe Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo ⸤altopa⸥ manie ombá kinie koleamanga pali yambomane yu walsikale kanonge aku kene “Ya molemo ongo kanai.” ningí kinie, molo “Ne molemo puku kanopai.” ningí kinie, enenga unguma na piliengi!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 — ausente —
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mele kololi te lemo koleana kera ilsepema ongo maku tolemele kanumu.*
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kanu walemanga aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinie pe sumbi sipe ⸤ulu lupe lupe mare wendo ombála. Akuma i sipe:⸥
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kanu uluma wendo ombá kinie Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo kamu ombá temba mele lipe ora simbe melte muluna angilimbe kinie ⸤kanokolie⸥ koleamanga pali yambomane paa kola aili teko tenge. Pe kanoko molangi Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo tondolo pulimu kinie, pa aili tepa telimu kinie kupe tenga suku molopa kamu manie ombá yambomane kanonge.*
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kanu kinie biyukele ungu paa tondolo tepa nipili* yuni yunge angelloma lipe mundumbe kinie ene winju mendo anju yando mulu ⸤ma koleamanga⸥ pali puku Pulu Yemone ‘Nanga yamboma molangi.’ nimbe ou mako torumu yamboma sukundu sukundu lingí.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Unju pikimuni telemo aku sipe ungu iku mele pelemo kene pilkulie ungu pulumu piliei. Unju piki kuku topa gomo tolemo kinie kanokolie ‘Kinié ena temba walemo wendo ombá tekemo lemo.’ ningu pilimele.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Aku sipela, i ulu “Wendo ombá.” nikiruma sike wendo ombá kinie kanokolie ningímuni ‘Yu paa sike nondopa ombá tekemo. Yu paa kamu okomo.’ ningu pilingí.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Kinié molemele yamboma ou na kolangi i “Wendo ombá.” nikiru uluma pali wendo ombá.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mulúmu kinie mamo kinie pora nimbé nakolo nanga ungu nilioma paa pora na nimbé.* ⸤Nilio mele pali paa sike wendo ombá.⸥” ⸤nirimu.⸥
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “⸤Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo paa sike ombá⸥ nakolo yu ombá walemo na pilimolo. Ipulueli ombáne, tangoli ombáne na pilimolo. Mulu koleana angelloma kepe na pilimelela. Pulu Yemonga Malo kepe naa la pilimo. Tara yuyu mindi ⸤aku walemo⸥ pilipe molemo.” ⸤nirimu.⸥
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Ou ye Noa molopili yambomane teringi mele Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo ombá temba kinie yambomane aku siku tengela.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 ⸤Ma koleamanga pali⸥ no ou na topili yamboma langi nongo, yema ambo liku, amboma ye puku, aku uluma mindi teko mololiku puringi.* Noa nona andoli sipi ulkemonga suku purumu kinie kepe ene aku uluma mindi we teko moloringi.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ene ⸤Noanga ungumu⸥ na pilku aku siku uluma mindi teko molangi no topa ⸤koleama pali none aki topa⸥ yamboma pali topa konjirimu.* Pe Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo kelepa ombá walemonga ou Noa molopili teko moloringi nikiru mele aku siku teko molongela.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yu ombá walemonga ye talo lamana* unju toko angilingilí kinie ⸤Pulu Yemonga angello tene omba⸥ ye te we molopili mundupe kelepa te lipe memba pumbe.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ambo talo langi kalongele teko molongele kinie ⸤angello te omba⸥ ambo te we molopili mundupe kelepa te lipe memba pumbe.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Akumunge enenga Ailimu ombá walemo paa na pilimele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko molai.” ⸤nirimu⸥.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 “Ene i ungumu konopu liku munduku pilieyo: Ulke pulu ye tene ipulueli wa noli ye tene yunge ulkemo omba bulsupe melema wa limbe mele pilkenje ‘Wa noli yemo ombá.’ nimbe nokopa molka kinie wa noli yemo yu manda suku na olka.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Aku siku ene nokoko molai. Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo* ombá enamo na pilimele kene ‘Yu sike ombá.’ ningu aku siku nokoko molangi.” ⸤nirimu.⸥
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “⸤Akumunge ungu te niembo:⸥ Kongono tenjili kendemande ye naene kongono tepa konjinjilimo kinie kanopalie yunge ye ailimuni ‘Yuni kongono silioma sumbi sipe telemomonga yu kongono simbu kinie tepa konjimbemonga na altopo konopu kimbu sipu na molombo.’ nilimoye? Kendemande ye te aku sipe mele tepa konjipe molemomo kanopalie yunge ye ailimuni yu mako topalie yundu nimbendo: “Kongono tenjili kendemandema pali nokonjiku enenga langi nongema ena mako toliomonga ene nangi moke teko sieni, nokonjiku moloi.” nimbe ⸤yu tenga pulimo⸥.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Pe ye ailimuni kongono simumu kanu kongono tenjili kendemandemone mimi sipe tenjipe molopili ailimu kelepa omu liemo kendemandemo yu konopu sipili.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Kanu ye ailimuni kanu kendemandemondo “Nanga mele nosilioma pali nuni nokonji.” nimbé.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Nakolo ⸤ye ailimuni kanu kendemande yemondo nimbendo: “Nanga kendemande yamboma pali nokonji.” nimbe tenga pulimo kinie⸥ kanu kendemande yemone tepa kenjipe “Nanga ailimu welea na ombá.” konopu lepalie yuni nokonjilimo kendemande yamboma kopene topa, no nongo kekelepa toli yema kinie langi nomba no tondoloma nombalie, aku sipe tepa kenjipe molomu liemo
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 walse kanu kendemande yemo ‘Yunge ye ailimu ombá.’ nimbe na pilipe ⸤kongono sirimu mele na tepa⸥ walu tepa kenjipe molomba kinie ombá.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Omba ⸤kanu yemo tepa molomba mele kanopalie⸥ yu paa kopene topa konjipelie, kolo tolemele yambo topele mapele toli yamboma* ⸤kolea keri⸥ molemelena ‘Pupili.’ nimbe lipe mundumbe. Kanu koleana yamboma paa mindili nongo kola teko pereko molonge.”** ⸤nirimu.⸥
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.