Mateus 23
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 Kanu kinie Yesusini yambo maku toringime kinie, yunge lombili andoli yema kinie, ungu nimbe sipelie nimbendo:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie* enene Mosisini ungu manemanga puluma mane sirimu mele yandopa mane silimele.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Akumunge kanu yemane ene mane silimelema pali mimi siku pilku teangi, nakolo kanu yemane mane silimele mele kanu yema eneno pilku liku na telemelemonga kanu yema enene ulu telemelema manda lelko na teangi.*
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yambo tene wale umbuni teli te tepa mimi tepalie yambo te ‘mepili.’ nimbe ola lipe buluna menjilimo mele ⸤aku siku kanu yemane yambomando ungu mane siku “I siku i siku teai.” ningu⸥ umbuni silimele nakolo laye kolte kepe ‘Lipu taponjipu meamili.’ na nilimele.*
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Kanu yemane ulu telemelema ‘we teamili.’ ningu na telemele. ‘Yambomane olio kanokolie ‘molko konjilimele.’ ningu kanangi.’ ningu uluma telemele. Pulu Yemonga ungu manema molemo pepá te kulupi toko mambelena molo kíne ka tongendo ‘Yamboma paa kanangi.’ ningu kulupi paa aili teko toko,* enenga wale pakolimenga ka moko toko monjingindu ka sulu peanga mare aili teko moko toko monjilimele.**
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Yambomane langi nongo yambomando “Namili wai.” nilimele kinie kanu yema ongolie ye ailimenga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku molemelela. Yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilimele ulkena sukundu pukulie manie molongendo ye ailime molemele polo peanga akuna ‘molamili.’ ningu mendo puku polo akuna konopu siku molemelela.*
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Yamboma maku toko molemele koleana andongendo mongo kenge teko ‘We yambomane olio kanoko kapi niengi.’ ningu pilkulie konopu siku pilku andoko molemelela. Yambomane enendo ‘Rapai’* nilimele kinie paa konopu silimelela.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “⸤Kanu yemane aku telemele⸥ nakolo enenga nokoli ye aili telumu mindi molemo, ene pali angenupili molemele kene yambomane “ene olionga Rapaime.” na niengi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Enenga Lapa telumu mindi molemo, akumu mulu koleana molemo, akumunge mana yambo tendo ⸤‘olionga ye ailimu’ ningu⸥ “Tara” na niengi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu* mindi enenga nokoli ye ailimu molemo kene yambomane enendo ⸤‘olio nokolemo yemo’ ningu⸥ “Ye Ailimu” naa la niengi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yambo tene yunge imbimu yuyu ambolopa ola limbe kinie ⸤Pulu Yemone⸥ yunge imbimu topa manie mundumbe; yambo tene yunge imbimu yuyu topa manie mundumbe kinie ⸤Pulu Yemone⸥ yunge imbimu ambolopa ola linjimbe kene enenga ye te ene nokomba ye aili te molopa enenga kongono kendemande yemo molopili.”* ⸤nirimu.⸥
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 — ausente —
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ⸤Yu lombili andolimendo ungu nimbe kelepalie Yesusini Juda yambomanga ye aili moloringimendo nimbendo⸥: “Ene Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie, Parisi yema kinie, ene mindili nongo paa molko kenjingí! Ene topele mapele toli yema!* Enene yamboma Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo** mulu koleana pungí pulimele kerepulumu pipi silimele. Ene eneno sukundu na pulimele; yambo lupema pungí telemele kinie aulkemo pipi siku “Molo.” nilimelela.***
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “(Ene ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie ene mindili nongo paa molko kenjingí! Ene topele mapele toli yema! Enene ambo wayema liku lou siku enenga ulkema wa liku, enene ‘Yamboma kanangi.’ ningu Pulu Yemo kinie unguma sulu teko we ningu angilimele, akumunge kote walemo wendo ombá kinie ene kinie umbuni aili tepa pemba.)*
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ene ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie ene mindili nongo paa molko kenjingí! Ene topele mapele toli yema! ‘Yambo telu mindi kepe konopu alowa tepa olio lombili andomba kinie papu.’ ningu ma koleamanga kimbu kongono teko kolea sulumanga puku, nomu kusa sipimenga andolemele nakolo pe yambo te sike enene nilimele unguma pilipe lipe konopu alowa tepa lombili andolemo kinie kanu yambomo tepa kenjilimo mele paa olandopa, enene teko kenjilimele mele maniendopa, akumunge yu tepe koleana paa sike pumbe aulkemo akisinjilimele.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ene mongo keri lelimene “⸤Mongo keri leli⸥ yamboma aulkemo lipu ora siemili.” nilimele yema ene mindili nongo paa molko kenjingí! Enene yamboma mane sikulie ningindu: “Yambo tene mi lembando ‘ulke tembelemo’ imbi lepa “Paa sike tembo.” nimbelie pe “Tembo.” nimbe panjimbe mele na temba kinie uluri molo. Nakolo yambo tene mi lembando “ulke tembelena ape kanjiringi kou gollomo” imbi lepa “Paa sike tembo.” nimbelie pe “Tembo.” nimbe panjimbe mele na temba kinie kapola na temba. Yu sike kamu tepili.” nilimele.*
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ene aroma toko mongo keri leli yema! Mele nambolka melemo olandopaye? Kou gollo akumu mele olandopamo molo Pulu Yemo molemo ulke tembelemone kou gollo mako topa ‘Pulu Yemonga’ nimbe kake tenjilimo ulkemo olandopaye?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Enene ungu te pea yamboma mane sikulie ningindu: “Yambo tene mi lembando ‘Pulu Yemo popo toko melema kalemele polomo’ imbi lepa “Paa sike tembo.” nimbelie pe “Tembo.” nimbe panjimbe mele na temba kinie uluri molo. Nakolo yambo tene mi lembando “aku polona ola melte singímu” imbi lepa “Paa sike tembo.” nimbelie pe “Tembo.” nimbe panjimbe mele na temba kinie kapola na temba. Yu sike kamu tepili.” nilimele.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ene mongo keri leli yema! Mele nambolka melemo olandopaye? Polona ola ‘Pulu Yemo popo toko kalonjengi.’ ningu silimele melemo olandopamo molo polomone kanu melema mako topa ‘Pulu Yemonga’ nimbe kake tenjilimo polomo olandopaye?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 “Akumunge, yambo tene mi lembando ‘Pulu Yemo popo toko melema kalemele polomo’ imbi lemba kinie mele polona ola lemba melemo kepe imbi lepa mi lemba.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Aku sipela yambo tene mi lembando ‘ulke tembelemo’ imbi lemba kinie ulke tembelemo kinie akuna sukundu molemo yemo kinie imbi lepa mi lemba.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Yambo tene mi lembando ‘mulu koleamo’ imbi lemba kinie Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa kolea nokombando molemo polomo kepe aku polona ola molemo yemo kepe imbi lepa mi lembala.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ene ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie, Parisi yema kinie, ene mindili nongo paa molko kenjingí! Ene ‘sike unguma nikimulu.’ ningu kolo toko topele mapele toli yema!* Langi kalongendo ‘songo tepili.’ ningu enenga poniena mele kanga lupe lupe olemomanga inie toko langine mundulimele akumanga ungu mane te pelemomo pilku tene tene ningu nosilimelemanga telu telu Pulu Yemonga ningu yu silimele.** Aku telemele nakolo ungu mane tondolo olandopa mare munduku kelko na pilku telemele. ‘Yamboma apuruku yambo ailime liku taponjiku yambo kerime teko kenjiku na teko, yamboma na apuruku pali kondo kolko, Pulu Yemo ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku “Temolo.” nilimele mele sumbi siku teko molko, aku teangi.’ nimbe pelemo ungu manemando nikiru.*** Ungu mane wema pilku telemelema munduku na kelko ‘mare na telemele’ nikiru akuma pali telemelkanje papu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ene mongo keri lelimene “⸤Mongo keri leli⸥ yamboma aulkemo lipu ora siemili.” nilimele yema,* ene ⸤ungu mane wema tondolo munduku pilku teko, ungu mane tondoloma na pilku telemele aku telemele mele ungu iku topo niembo:⸥ Langi nongendo mele kanga lopalo molo lomou langine pelemo kanokolie ‘Naa namili.’ ningu wendo liku ele telemele, nakolo kongi kao te langine pelemo kinie na kanoko we liku toko penge mundulimele.**
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ene ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie, ene mindili nongo paa molko kenjingí! Ene topele mapele toli yema! Pellete kapomanga ulsukundu kulumiye toko konjilimele nakolo akumanga sukundu langi pelemoma enene tondolo munduku wa liku, enene eneno waka kolko eneno konopu kimbu siku limele uluma.*
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ene mongo keri leli Parisi yema! Pellete kapomanga sukundu kulumiye tonge kinie ulsukundu kepe kake temba.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ene ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie, ene mindili nongo paa molko kenjingí! Ene topele mapele toli yema! ‘Yambo ono koleamo kanoko peanga kanangi.’ ningu pene kake telimu ape kanjilimele mele ene aku silime mele molemele. Yambo ono koleama sike ulsukundu peanga lemo kanolemele nakolo sukundu yambo kololimenga ombelema kinie mele puruli nurupuluma kinie peke lepa pelemo.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ene aku siku mele molemele. Yambomane enenga kangikundu kanokolie ‘Ene ye sumbi nilime’ konopu lemele nakolo enenga konopuna sukundu kolo toli uluma kinie ulu pulu kerime kinie mindi si nimbe pelemo.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ene ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie ene mindili nongo paa molko kenjingí! Ene topele mapele toli yema! Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma pilku yando ningu silime kolemele kinie enenga ono telemele koleama teko mimi teko, sumbi nili yambomanga ono koleama au silimele.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Aku tekolie enene ningindu: “Olio olionga anda kolepalime kinie molemelkanje enene Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yema* toko konjiringi kinie olionga anda kolepali na lipu taponjipu ene na tolemelka.” nilimele.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Aku nilimelemonga ‘Kanu yema toko konjiringi yambomane kalko liringi yema molemolo.’ ningu eneno liku ora silimele.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Aku liemo kapola enenga anda kolepalimene pulu monjiku teko kenjiringi mele enene kamu teangi.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “⸤Yamboma nongo konjili⸥ wambiyema! Ene kolo topa yamboma tepa kenjili wambiyemonga waloma!* Pulu Yemone enendo “Teko kenjiringimunge tepe koleana pai.” nimbé kinie ene manda kowa pungí aulke te lembaye?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Akumunge nane Pulu Yemone ungu umbu tonjimbema pilku yamboma ningu singí yema kinie, pilipe konginjili pemba yema kinie, mane singí yema kinie, ene molemelena lipu mundukuru. Aku yemanga mare toko konjiku, mare ‘Kolangi.’ ningu unju perana uku toko monjiku, mare ene maku toko Pulu Yemonga ungumu pilili ulkemanga mengo puku ka pulsene toko, koleamanga ‘tamili.’ ningu pulú siku akilku lombili pungí.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Aku tengemonga ou pulu pulu ⸤Pulu Yemone mulu matolo terimu kinie⸥ kepe yandopa kinié kepe yambo sumbi nilime toko konjiringimunge ulu umbunime ene ⸤Juda yambomanga ye ailime⸥ kinie pemba. ⸤Pulu Yemonga bokuna⸥ ou pulu pulu sumbi nili ye Epele kinie, yandopa moloringi yambo sumbi nilime kinie, yandopa ⸤Pulu Yemonga bokumu pora nilimo akuna⸥ Berekia malo Sekaraya kinie toko konjiringi akumanga pali* ulu umbunime ene kinie pemba. Sekaraya akumu Pulu Yemonga ulke suluminia lerimu ulkemo kinie Pulu Yemo popo toko melema kaloringi polomo kinie ai suku singine toringi kanumu.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nane paa sike enendo nikiru: Ou teko kenjiringi ulumanga pali ulu umbunime i yambo kinié molkomelema kinie pemba.” ⸤nirimu.⸥
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ⸤Aku nimbelie Yesusini Jerusalleme moloringi yamboma yu kondo kolopa akumundu ungu te nimbelie nimbendo:⸥ “O Jerusalleme ⸤yamboma⸥, Jerusalleme ⸤yamboma⸥, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yema toko konjiku, yuni yamboma ‘liku taponjengi.’ nimbe ene moloringine lipe mundurumu yema kouni toko konjiku telemele yamboma, kera gulta anumumuni yunge waloma lipe yunge kongona lopi tepa nokolemo mele nane wale aisili ene aku sipu nokolka nakolo eneno “Molo!” niringi.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Akumunge pilieme! ⸤Opa touma ene tonge onge kinie Pulu Yemone altopa ene na nokopa na lipe taponjimbemonga⸥ opa toumane ongo sike toko munduku enenga koleamo kinie enenga ulke tembelemo kinie kamu toko kalongemonga ene ku penge.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Akumunge ⸤nane ene ungu te pea nimbu sikiru:⸥ Ene Jerusalleme yamboma, enene nandoningí walemonga na altoko kanonge. Ou molo.” nirimu.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.