Mateus 22

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesusini kelepa ungu mare ⸤Juda ye ailimendo nimbendo⸥ ungu iku te pea topalie nimbendo:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa yamboma nokolemo* akumu i sipe mele: “Ye nomi kingi tene yunge malo ambo limbemonga langi aisili kalonjirimu.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Koronga “Ye ambo limbe langi pea namili sukundu wangi.” nirimu yamboma yunge kendemandemando “ “Kinié langi namili wai.” nipai.” nimbe mundurumu, nakolo puku aku siku niringi kinie ene “Naa omolo.” niringi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Altopa kendemande mare lupe lipe mundupelie nimbendo: “ “Langi pea namili wangi.” nirindu yambomando puku ningindu: “Langi tepa mimi tepa pora simu. Yunge kongi kao peleama kinie kongi kao walo wami telime kinie tomu. Langi pali tepa mimi tepa nosilimo kene ye ambo limbemonga langi pea namili wai.” nipai.” nirimu.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Nakolo puku niringi kinie na pilku siye kolko, te yunge poniena pupe, te yunge bisinetena pupe,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 marene kingimunge kendemandema ambolko liku teko kenjikulie toko konjiringi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ⸤Aku teringimunge⸥ kingimu mumindili kolopalie yunge ami yemando nimbendo: “Ene molemelena puku toko konjiku enenga koleamo tepe lelko topai.” nimbe ene lipe mundurumu kinie pukulie, nirimu mele teringi.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Kanu kinie kingimuni yunge kendemandemando nimbendo: “Ye ambo limbemonga langi nosilimolo nakolo “Pea namili wangi.” nirindu yamboma nonge kapola na temba kene
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ene pukulie aulke lupe lupe lemomanga pali puku yambo kanongema “Ye ambo limbemonga langi pea namili wai.” nipai.” nirimu.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Pilkulie kanu kendemandema aulkemanga pali puku yambo kanoringime pali liku maku toringi. Yambo peangama kinie yambo kerime kinie pea liku maku toringi. Kanu kinie ye ambo limbemonga koleana yamboma paa ongo si siku moloringi.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ongo moloringi kinie kingimu “Yambo maku toko molemelema kanambo.” nimbe ene moloringine ombalie, yamboma ye ambo limbe ⸤makuna ongemonga wale pakoli kamuma ‘pakoko sukundu wangi.’ ningu siringi⸥ wale pakolimenga* ye te wale pakoli akumanga te na pakopa molorumu kanopalie
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 yundu nimbendo: “Kangomo, nu ye ambo limbe wale te na pakokono kanokoro kene nu aulke tena sukundu onuye?” nirimu kinie kanu yemone unguri na nirimu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kanu kinie kingimuni langi nokoringi kendemandemando nimbendo: “I yemo kimbu kime ka tokolie pena kolea sumbulu tokomona toko pena mundei!” nirimu. Akuna yamboma paa mindili nongolie kola teko pereko molonge.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ⸤Aku nimbelie Yesusini ungu ikumunge pulumu kamu nimbendo:⸥ “Sike ⸤Pulu Yemone⸥ yambo aisilindu “Wai.” nilimo nakolo yambo wallotolo mindi* mako topa “Sukundu wai.” nilimo.” nirimu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ⸤Yesusini aku sipe nirimu⸥ kinie ⸤pilkulie⸥ Parisi yema* ulsu puku ene eneno liku maku tokolie ningindu: “‘Yesusini ungu te nimbe kenjipili.’ nimbu nambe teamiliye?” ningu kerepali ningulie niringimuni,**
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 ene lombili andolime kinie ye nomi kingi Erotenga talape ye mare kinie liku Yesusi molorumuna liku munduringi, ene puku Yesusindu ningindu: “Ungu Mane Silimu, olio pilimolo, ‘nuni ungu sikema mindi ningu, Pulu Yemone “Teai.” nilimo uluma paa sike unguma mane siku, nu yambo teluringe kepe konopu kimbu na siku, yamboma pipili na kolko enendo pali ungu telu siku kapola kapola ningu silino.’ konopu lemolo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Aku siku ningu molenomonga nu nambolka konopu lekenoye? Olione Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine ‘Sisa’ nilimu kou takisi tomulu liemo kapola molo moloye? Pulu Yemone akumundu ungu mane sirimu ungu mane nambolkamo pelemoye? Ningu si.” niringi.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Nakolo Yesusini yu kinie konopu keri panjiku yu teko kenjingí teringi pilipelie enendo nimbendo: “Ene kolo toko topele mapele toli yema,* ‘Yuni nimbe kenjipili.’ ningu nambemuna na manda manjiku kolo toko walsikimiliye?**
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi tolemele kou mongo te na liku ora siei.” nirimu. Enene yu molorumuna te mengo ongo yu siringi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Kanu kinie Yesusini enendo nimbendo: “I kouna naenga kumbikeremo kinie imbimu kinie molemoye?” nirimu.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Enene yundu ningindu: “Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamonga kumbikeremo kinie imbimu kinie molemo.” niringi. Kanu kinie yuni enendo nimbendo: “⸤Kou monemo Sisamonga⸥ kene Sisamonga melema Sisamo yuyu siku, Pulu Yemonga melema Pulu Yemo yuyu siei.” nirimu.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yuni aku sipe ⸤paa sumbi sipe⸥ nirimu mele pilkulie ⸤‘Yu paa pilipe konginjili pelemo yemo lepamo.’ ningu pilku⸥ konopu aisili liku mundukulie yu munduku kelko ene puringi.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 ⸤Kanu yema Yesusi kinie kou takisi toli ungumu ningu pora siringi kinie⸥ pe aku enamonga Sadusi ye mare* Yesusi molorumuna oringi. Sadusi yema ene ‘Pulu Yemone pe kolemele yamboma topa na makinjimbe, lomboroko ola na molonge.’ ningu pilku moloringi talapemo. Aku Sadusi yema ongo Yesusi walsiku pilkulie ningindu:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ungu Mane Silimu, ⸤Pulu Yemonga ungu manema olio sirimu ye⸥ Mosisini ungu mane sipelie nimbendo:nirimu aku sipe bokuna molemo kanumu.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ⸤Aku ungu manemonga ulu te olionga ye mare kinie wendo orumu mele nu walsipu piliemili.⸥ “Angenupili yepoko pakara moloringi. Komomo ambo lipelie kolorumu. Ambolango te na molopili kolorumuna yunge bulkundu angenumuni ⸤yunge angenu kolorumumunge⸥ ambolango ‘Menjembo.’ nimbe ambo wayemo kelepa lirimu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nakolo ambolango te na menjipelie yu we kolorumula. Yunge bulkundumuni kanu ambomo lirimula nakolo yu kepe we kolorumula. Aku teliku pukulie ye yepoko pakara pali ambolango telu kepe na mengolie kolko pora siringi kinie akiliomo we kolorumula.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pe ambomo yu kolorumula.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Akumunge, kolemele yamboma pe lomboroko ola molonge kinie kanu ambomo ye yepoko pakara pali ya mana liringine ambomo yu ye paa naenga menu molombaye?” niringi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesusini enendo pundu topa nimbendo: “Ene Pulu Yemonga bokuna ungu molemoma kinie, Pulu Yemo kinie tondolo pelemo mele kinie, na pilku lou lemelemonga ⸤yamboma pe tengemondo nikimili mele pilku sunduku kolo tokomele⸥.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lomboroko ola molonge yambomanga yema ambo na liku, amboma ye na puku, aku paa na tenge. Mulu koleana molemele angelloma molemele mele aku siku molonge. ⸤Angellomane mana yamboma telemele mele na telemele kanumu.⸥ Aku tengemonga ⸤‘Ene Pulu Yemonga ungumu pilku sunduku lawa telemele.’ nikiru.⸥
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 “Nakolo ⸤ene Sadusimene⸥ ‘Kolemele yamboma lomboroko ola na molonge.’ konopu lemelemonga ungu te Pulu Yemone enendo nirimumu enene na kanoko pilimeleye? Yuni i sipe nimbendo:Pulu Yemonga bokuna aku ungu molemomo na kanoko pilimeleye? ⸤‘Enenga Pulu Yemo molorundu.’ na nirimu. ‘Enenga Pulu Yemo molio.’ nirimu kanumu.⸥ Pulu Yemo yu kololi yambomanga Pulu Yemo molo; yu konde mololi yambomanga Pulu Yemo.” nirimu.**
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yuni aku nirimu mele yambo maku toko moloringimene pilkulie yunge ungu mane sirimu unguma pilkulie pungu pungu ningu paa konopu aisili liku munduringi.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Nakolo Yesusini aku ungu nirimumuni Sadusi yemanga ungumu pipi sinjirimu, ene ungu te na perimuna Parisi yemane* pilkulie ene liku maku toko ⸤Yesusi molorumuna⸥ oringi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ⸤Oringi kinie⸥ enenga ye te, yu Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilipe konjirimu yemone ‘Yuni nimbe kenjimbenje manda manjipu piliembo.’ nimbe* Yesusindu walsipe pilipelie nimbendo:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ungu Mane Silimu, Pulu Yemone ungu mane sirimu pelemomanga nambolka ungu manemo yu olandopaye?” nirimu.*
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesusini yundu nimbendo: “Ungu mane olandopamo i sipe:aku nimbe pelemo.*
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Aku ungu manemo yu paa tondolo, olandopamo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Talo sipe ungu manemo yu kinie telu sipe mele. Akumu i sipe:nimbe pelemo.*
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pulu Yemonga ungu mane Mosisini sirimuma pali kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane bokuna toringi unguma pali kinie,* kanu ungumanga pulumu aku ungu manetolo mindi.” nirimu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kanu kinie Parisi yema aku siku we maku toko molangi Yesusini enendo i sipe walsipelie nimbendo:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimundu* enene nambolka konopu lekemeleye? Yu nae? Yu naene kalopa limbe konopu lemeleye?” nirimu kinie enene ningindu: “⸤Ye nomi Kirasimu yu ye nomi kingi⸥ Depisini kalopa limbe ye te.”** niringi.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yuni altopa ene walsipelie nimbendo: “Aku liemo ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimu Depisinge konopuna molopalie ungu te nirimu kinie Depisini pilipelie ye nomi Kirasimundu “Ailimu” nirimu akumu nambemuna nirimu konopu lekemeleye? Depisi yuni ⸤ye Kirasimu molomba mele⸥ i sipe nirimu:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Aili ⸤Pulu Ye Yawene⸥ nanga Ailimundu nimbendo:nimbe Depisini nirimu kanumu.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Depisini ⸤ye nomi Kirasimu⸥ yundu “Nu nanga Ailimu.” nirimu liemo yu pe nambe tepa Depisini kalopa limbe ye te ⸤mindi⸥ molombaye?” nirimu.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ⸤Yesusini aku sipe walsirimu mele pilkulie⸥ ye akuna moloringimenga tene ungu telu kepe pundu toko manda na niringi. ⸤Enene yu walsiku piliringi unguma pali yuni pundu topa anju nimbe konjirimu pilkulie⸥ pe altoko yu ungu te walsiku pilingindu pipili kolko na walsiringi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.