Mateus 21
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NAA
1 ⸤Yesusi kinie yu lombili andolime kinie⸥ ene kolea aili Jerusalleme nondoko ongo, ma pangi te ‘Ma Pangi Unju Ollipi Ponie’ nili akuna lemo kolea kanga Betepasi oringi. Kanu kinie Yesusini yu lombili andoli ye talo lipe mundupelie,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 eltendo nimbendo: “Ne kolea kanga kanokombelena pukululie kongi dongi te ka teko panjingímu kinie yunge walomo pea ne sukundu molongele kanongele, kanutolo puku posiku yando mengo wangili pale.
2 dizendo-lhes:
3 Posingilí teko molongele kinie yambo tene eltendo ungu te nimu liemo eltene i siku niengili: “Ailimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimuna ombo likimbulu.” niengili. Aku ningilí kinie yuni sumbi sipe “Kapola, mengo pale.” nimbé.” nirimu.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Aku sipe wendo orumumunge koronga ou Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye tene ulu te pe wendo ombá ou nirimu mele kamu wendo orumu. Akumu i sipe:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Enene kolea aili Sayono* yambomandonirimu kanumu. ⸤Aku nirimu mele Yesusi terimu.⸥
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Kanu kinie lombili andolitolo pukulu Yesusini “Tepale.” nirimu mele tepuringili.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Eltene kongi dongimu kinie yunge walomo kinie mengo ongololie, enene enenga mulu wambalema kulku dongitolonga bulu mingine ola pauwe toringi kinie Yesusi kanuna ola molorumu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Yambo maku toringimenga aisilini enenga mulu wambalema kulku yu ombá aulkena pauwe toliku puku, marene kipiyala gomo langoko liku yu ombá aulkena pauwe toliku puringi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kumbi lelko puringi yambomane kepe akilku oringi yambomane kepe naka lelko unju ambololiku pukulie ningindu:niliku puringi.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesusi Jerusalleme suku purumu kinie kanu kolea ailimunge sukundu moloringi yamboma pali konopu aisili liku mundukulie “Imu naeye?” niringi.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Maku toko moloringi yambomane ningindu: “Imu Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma pilipe yamboma nimbe silimo ye Yesusi,* kolea Gallilli disiriki Nasarete taono ye te.” niringi.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesusi ⸤Jerusalleme suku pupelie nirimumuni⸥ Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembelena ⸤“Juda yambo na molemele yamboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akuna⸥ suku pupe kanopalie akuna melema makete teko moloringi yamboma kinie, melema topo toko liku moloringi yamboma kinie akuma kanopalie ene pali topa makoropa, kou mone lupe lupema alowa teko anju siringi yambomanga poloma kinie, kera waembono makete teringi yambomanga manie moloringi poloma kinie, topele topa, topa bulu balu sipelie,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 enendo nimbendo: “Pulu Yemonga bokuna ungu te i sipe nilimo:kanumu. Ungu aku sipe molemo nakolo enene i ulkemoningu pilkulie aku siku telemele.” nirimu.
13 E disse-lhes:
14 Kanu kinie Yesusi ulke tembelena molopili yambo mongo keri lepa, kimbu ki keri lerimu yambo aisili yu molorumuna oringi kinie yuni ene tepa konde lirimu.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nakolo yuni we yambo tene manda na telka ulu tondolo peangama terimu mele kinie, ulke tembelena ambolangomane tondolo ru ningulie:niringi mele kinie, kanu ulutolo wendo orumu mele kanokolie Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi yema kinie** enene konopu keri panjikulie
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Yesusi walsikulie: “Andi ambolangomane ungu nikimili mele nu ⸤naa⸥ pilkinuye?” niringi.* ⸤Nakolo⸥ Yesusini enendo nimbendo: “Na pilkiru. ⸤Andi ambolangomane tekemele mele⸥ ungu te bokuna molemo mele ene na kanolemeleye? Kanumu i sipe molemo:aku ungumu bokuna molemo mele ene na kanolemeleye?” nirimu.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aku nimbelie yu kanu yema mundupe kelepa kolea aili ⸤Jerusalleme⸥ ulsukundu pupe kolea kanga Betani pupe akuna perimu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ipulueli ou ⸤Jerusalleme nondopa lerimu kolea Betani mundupe kelepa Yesusi⸥ kelepa kolea aili ⸤Jerusalleme⸥ pumbe purumu kinie yu engele terimu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kanu kinie yu orumu aulke kélona unju piki te angilirimu kanopalie nondopa pupe kanorumu kinie unju mongo te topa na perimu, gomo mindi terimu kanorumu. ⸤Gomo mindi terimuna⸥ kanopalie “Nu altoko mongo te na tani.” nirimu kinie unju piki kanumu walsikale kolorumu.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Aku ulumu wendo orumu kinie kanokolie yu lombili andolimene paa mini wale mundukulie ningindu: “I unju pikimu nambe tepalie walsikale kolomuye?” ningu walsiringi.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesusini pundu topa nimbendo: “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ene konopu talo tepa na pepili ⸤Pulu Yemone nanga ungumu sike pilimbemonga nimbú mele ‘paa sike wendo ombá.’ ningu⸥ tondolo munduku pilíngi liemo nane i unju pikimu tendu mele manda tenge. Unjuma mindi molola. Ne ma pangimundu “Ungú toko nomu kusana sukundu pui.” ningí kinie pumbela.*
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ‘Olio ⸤Pulu Yemone paa sike lipe taponjimbemonga ‘Teamili.’ nimulú mele sike manda aku sipu temolo.’ molo ‘Nimulú kinie sike aku sipe wendo ombá.’ ningu⸥ tondolo munduku pilkulie ⸤Pulu Yemo kinie⸥ ungu ningu mawa tenge mele pali Pulu Yemone sike tenjimbemonga kanu uluma sike wendo ombá.” nirimu.*
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Kanu kinie Yesusi ⸤kamu Jerusalleme omba⸥ ulke tembele kerepuluna omba, yamboma ungu mane sipe molorumu kinie ye mare, Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie, Juda yambomanga tapu yema kinie* ene ongo yu walsiku pilkulie ningindu: “Nu namba nambolka nambamo likulie i kongonomo telenoye? Naene i kongonomo ‘Tepui.’ nimbe nu nambamo sipe lipe mundurumuye?” niringi.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesusini enendo pundu topa nimbendo: “Nane ene ungu te walsipu piliembola. Pe nane ene walsimbu mele enene na sumbi siku pundu toko níngi liemo ‘Na i kongonomo teambo.’ nimbe namba sirimumunge pulumu ene nimbu simbula.
24 Jesus respondeu:
25 ⸤Nane i sipu ene walsipu pilkiru:⸥ Ou ⸤No Linjili⸥ Jono omba yamboma no linjirimu kinie yu mulu koleana molemo yemonga kongonomo tenjimbendo yamboma no linjirimu molo ya mana yambomanga kongonomo tenjimbendo yamboma no linjirimuye? ⸤Naene “Tei.” nirimuna terimuye? Ningu siei.⸥” nirimu. ⸤Yuni aku sipe walsirimu mele pilkulie⸥ enene eneno kerepali ningulie ningindu: “Yuni walsikimu mele olione pundu topo, ‘⸤Jono⸥ yu mulu koleana ⸤molemo yemonga kongono tenjimbendo yamboma no linjirimu⸥.’ nímulu liemo yuni oliondo nimbendo: ‘Aku liemo ene Jonone nirimu ungumu nambemuna ‘I ungumu sike.’ ningu na pilku liringiye?’ nimbé.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Molo olione nimulundu: ‘Yu mana yambomanga ⸤kongono tenjimbendo yamboma no linjirimu⸥.’ nímulu liemo we yambomane ‘olio tongenje’ nimbu pipili kolkomolo. We yambomane ‘⸤No Linjili Jono⸥ yu paa sike Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye te* molorumu.’ ningu pilimele kene olio nambe temolonje?” ningu eneno aku siku kerepali niringi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ⸤Eneno aku siku anju yando kerepali ningulie⸥, Yesusindu pundu toko ningindu: “⸤Nuni walsikinu mele⸥ olio na pilkimulu.” niringi. Aku siku niringi kinie pilipelie Yesusini enendo nimbendo: “Kapola. ⸤Nane ene walsikiru ungumunge ungu te pundu toko na nikimilimunge⸥ enene na walsikimili ungumunge ungu te pundu topo nando i kongonomo ‘Tepui.’ nimbe na lipe mundupe namba sirimu yemonga imbimu ene na nimbu simbula.” ⸤nirimu.⸥
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ⸤Yesusini kelepa kanu Juda yambomanga ye ailimendo* nimbendo:⸥ “Ene nambolka konopu lekemeleye? Ye te yunge kango talo moloringili. Yu pupe kango komomondo nimbendo: “Kangomo, kinié nu unju waene poniena puku kongono tepui.” nirimu.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Yuni pundu topa lapando “Molo, na na pumbu.” nirimu, nakolo pe yu konopu alowa tepalie purumu.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Lapa pupe komomondo nirimu mele aku sipe akiliomondo nirimu ⸤kinie⸥ yuni pundu topa “Tepumbu.” nirimu, nakolo na purumu.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Kanu kangotolonga naene lapanga ungumu pilipe lipe terimuye?” nirimu. Enene pundu toko “Komomo.” niringi. Yesusini enendo nimbendo: “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ene ⸤Juda yambomanga ye ailime⸥ Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo talapena sukundu* ⸤kumbi lelko na pungí⸥.. Kou takisi lili yema kinie wapora toli amboma kinie ⸤kanu yamboma, ene Juda yambomanga ye ailimene kanoko keri kanolemelema⸥ kumbi lelko pungí.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ⸤No Linjili⸥ Jono omba ene sumbi siku molonge aulkemo lipe ora sirimu kinie enene yu nirimumu ‘Kolo tokomo.’ konopu lelko yunge ungumu pilku na liringi nakolo kou takisi lili yema kinie wapora toli amboma kinie yuni nirimu ungumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliringi. Nakolo kanu ambo ye kerimene aku teringi kinie kepe kanokolie ‘Konopu alowa tepo ‘Yuni sike nikimu.’ nimbu tondolo mundupu piliemili.’ na niringila. Akumunge ⸤kanu ambo ye “Tepo kenjilimolo.” ningu konopu alowa telemelema Pulu Yemo molemona kumbi lelko pungí⸥.” ⸤nirimu.⸥*
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ⸤Aku nimbelie Yesusini kanu ye ailimendo* altopa nimbendo:⸥ “Ungu iku te pea tambo pilieyo. “Kolea pulu ye tene unju waene ponie tepalie pala terimu. Poniena sukundu loyekolo akupe waene no ingi tepa monjimbendo tepa mimi tepalie nirimumuni, pe ponie nokonge ulke takaye te polo kulupe ola takorumu. Ye mare kanopa lipelie enendo nimbendo: “Nanga poniemo tapu tenjiku unju mongoma inie toko nokonjengi. Pe waene mongo polo tomba kinie unju mongoma moke tepo, kongono tenjingí mele mare ene liengi mare na liembo.” nimbe kanu poniemo ene sipelie yu kolea paa suluringe pupe molorumu.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kanu kinie pe waene mongo polo tomba terimu kinie ponie pulu yemone yunge kendemande ye mare “Nanga waene mongo siengi puku liku menjiku wangi pai.” nimbe ponie nokoringi yema moloringine lipe mundurumu.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nakolo kendemande yema ⸤oringi kinie⸥ ponie nokoli yemane ene ambolko likulie te kopene toko, te toko konjiku, te kouni toringi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Altopa ponie pulu yemone kendemande ye mare aisili mele lipe “Nanga waene mongo linjipai.” nimbe lipe mundurumu, ou kendemande ye wallotolo mele lipe mundurumu. Nakolo ponie nokoli yemane ou pulu pulu oringi kendemande yema kinie teringi mele pe kendemande oringi yema kinie akula teringi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kanu kinie ponie pulu yemo yuni ⸤konopuni pilipelie⸥ ‘Nanga kangomo pipili kolko yunge unguma pilku liku, yu waene mongoma singí.’ konopu lepalie yunge malomo lipe mundurumu.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Nakolo ponie nokoli yemane ponie pulu yemonga malo ombá orumu kanokolie enene eneno ningindu: “Andi okomo yemo pe lapanga melema limbe yemo okomo. Yu topo konjipu i poniemo olio kamu liemili.” ningulie
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 enene yu ambolko liku poniena ulsu mundukulie yu toko konjiringi.”* ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ⸤Yesusini ungu iku akumu topa pora simbendo kanu Juda yambomanga ye ailimendo walsipelie nimbendo:⸥ “Ponie nokoli yemane aku teringimunge ponie pulu yemo ombalie kanu ponie nokoli yema kinie yuni nambolka uluri temba konopu lekemeleye?” nirimu.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Enene yundu pundu toko ningindu: “Yuni kanu ye kerime ‘kamu molko kenjengi.’ nimbe tepa kenjipelie ponie nokonge ye lupe mare lipe waene mongo polo tomba kinie waene mongoma moke teko, mare ponie pulu yemo singí yema poniemo simbe.” niringi.*
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesusini ⸤Pulu Yemonga Juda yamboma nokoringi yemane yu toko konjingí mele pilipelie⸥* enendo nimbendo: “Pulu Yemonga bokuna sukundu molemo ungu te kanoko na pilimeleye? ⸤Aku ungumu i sipe mele:⸥nimbe molemo kanumu.
42 Então Jesus perguntou:
43 Aku ⸤nirimu⸥ munge nane ene ⸤Pulu Yemonga Juda yamboma⸥ nimbu sikirumu: Pulu Yemo enenga ye nomi kingi molopa ene nokolemo mele mundupe kelepalie nimbémone, yambo talape lupe tene yunge ungumu pilku liku teko molongema lipe nokomba.*
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (I kou ⸤nikiru⸥ munge ola yambo te a topa topalie ombele melema elke tomba. Nakolo yambo te molombana ola koumu omba yu topalie kanu yambomo topa nurupulu tomba.)” nirimu.*
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kanu kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie Parisi yema kinie* Yesusini ungu iku torumuma pilkulie enene yu tonge teko moloringi mele yuni nirimu pilkulie
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 enene yu ka singí teringi nakolo yambomane ‘Yu Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma pilipe yando nimbe silimo ye te.’* konopu leringine yamboma pipili kolkolie yu isili ou ambolko ka na siringi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.