Mateus 18
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NAA
1 Aku walemonga Yesusi lombili andolimene yu molorumuna ongo yu walsiku pilkulie ningindu: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo* yambomanga nae paa olandopa molemoye?” niringi.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Enene walsiringi mele Yesusini pilipelie yu ambolango kanga te “Na moliona oi.” nimbe ene moloringine monjipelie
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 enendo nimbendo: “Nane ene paa sike nimbu sikirumu: Ene konopu alowa teko ambolango kangama mele na molongi liemo Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa yamboma nokolemo koleana* suku paa manda na pungí.
3 e disse:
4 Akumunge yambo tene ‘Na we yambomo molambo. Nanga imbi te olandopa na molopili.’ nimbe i ambolango kangamo mele na molemo yambomo yu Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo kolea na yambo imbi paa mololimu molemo.”* ⸤nirimu.⸥
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “⸤I ambolangomondo ungu te pea niembo:⸥ Yambo tene ‘Na Ailimunge yambomo molio.’ nimbe i ambolangomo mele lipe taponjimbe kinie kanu yambomone aku tembamonga na lipe taponjimbela.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Nakolo yambo tene i ⸤ambolango⸥ kangamonga ⸤mele yambo⸥ te ⸤na ‘Sike’ nimbe⸥ tondolo mundupe pilimo ⸤ambolango⸥ kanga te* ‘Ulu kerime tepili.’ nimbe kondi tombamonga kanu ⸤ambolango⸥ kangamo tondolo mundupe pilimo mele mundupe kelepa bulu simu liemo ⸤ambolango⸥ kangamo ou kondi na topili kou paa aili te** moko toko nomine lenjiku ‘Yu kamu kolopupili.’ ningu paka toko nomuna paa maniekondo mundulimelkanje paa papu.***
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “⸤Na⸥ ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma kelko bulu siku munduku kelenge uluma ya mana lemomonga na ene kondo tekemo. Sike aku sipe uluma wendo ombá nakolo yambo tene nanga yambo te kondi tombamonga kanu yambomo na bulu sipe anju pumu liemo kanu kondi tomba yambomo mindili nomba paa molopa kenjimbe.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Nunge kitolone molo kimbutolone ulu pulu keri te temu liemo aku kitolo molo kimbutolo karu lelko ele teani. Nu konde mololiku mindi puni koleana* kitolo molo kimbutolo na angilipili puni kinie peangamo. Nunge kimbu ki pali we angilipili tepe na kumbulupe nomba pepa mindi pumbe koleana liku toko mundungí kinie kerimu.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Molo nunge mongotolone melte kanokolie konopuni ‘liemboa.’ ningu pilku ulu pulu keri te tenu liemo aku mongotolo akuku ele teani. Nu konde mololiku mindi puni koleana mongotolo na angilipili puni kinie peangamo. Mongo talo we angilipili nu tepe koleana suku liku toko mundungí kinie kerimu.”* ⸤nirimu.⸥
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “I ambolango kangama ⸤mele yamboma⸥ nga te* kanoko keri kanoko ‘Yu koropamo.’ ningu paa na teangi. Enenga nokolemele mulu koleana angelloma** alieli Tara mulu koleana molemona pea molemele kene ⸤aku na teai⸥.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemone ‘Yambo aulke lou lelko molko kenjilimele yamboma koropo lipu taponjembo.’ nimbe orumu kanumu.)”* ⸤nirimu.⸥
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ene nambolka ningu pilkimiliye? ‘Ye tene kongi sipisipi pape paono monjilke kinie, te talopa lelkanje, yuni sipisipi po paono tene kelepa nani wema ma pangine molangi mundupe kelepa pupe, talopa lelka sipisipimu kanopa limbendo korolipe na pulke.’ konopu lekemeleye?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Sipisipi talopa lelka kanumu kanopa lipelie kanu sipisipimu kinie paa olandopa konopu silke. Talopa na lemelkama we konopu silke.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aku sipela enenga Lapa mulu koleana molemomone i ambolango kangama ⸤mele molemele yamboma⸥* ‘aulke lou lelko molko kenjingí kinie paa keri.’ nimbe molemola.” ⸤nirimu.⸥
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “⸤Na lombili andolimenga⸥ angenu tene nu* tepa kenjimu liemo nu puku tepa kenjimbe yambomo pea eltelte molangili kanu ulu pulu kerimu yuni nu temba mele ningu sieni. Nuni nini ungumu tepa kenjimbe angena pilimu liemo angena kinie elte altoko kapola kapola molongele.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Nakolo nuni nini ungumu yu na pilimu liemo pe nuni ‘I ungumu pora nipili kene tembo mele yambo mare kanoko molangi altopo niembo.’ ningulie, kanonge yambo talo molo yepoko liku angena molombana mengo ongo ene kanoko molangi angenando ‘Teluna molambili.’ altoko nieni.* Kanu kinie nuni teni kinie angenane temba mele kanu yambomane kanokolie yambo lupemando manda temane toko singí.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kanu kinie yuni enenga ungumu kepe na pilimu liemo Kirasinge yambo talapemondo* puku ningu sieni. Pe Kirasinge yambo talapemo* kepe angenane na pilimu liemo ‘Yu olionga angenu molo. Yu ulsukundu molko konopu alowa na teli yamboma mele** molemo lemo.’ ningu kanayo.***
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 * “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ya mana enene ⸤uluma kinie yamboma kinie⸥ “Molo.” ningí kinie Pulu Yemone mulu koleana sukundu “Molo.” nimbéla; enene mana “Kapola.” ningíme Pulu Yemone mulu koleana sukundu “Kapola.” nimbéla.**
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “⸤Akumunge⸥ nane enendo ungu te pea nimbu sikirumu: Enenga yambo talone ya mana “I sipu mawa teambili.” ningu panjíngili liemo eltene mawa tengele mele mulu koleana molemo Tarane eltenga mawa tengele mele aku sipe tenjimbe.*
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Yambo ⸤wallotolo,⸥ talo molo yepoko, na enenga Ailimu imbi lelko walsiku, ‘Pea tapu topo molemolo.’ konopu lelko maku toko molemelemanga na ene kinie molemolona ⸤mawa tenge mele Tara yuni aku sipe tenjimbemo⸥.” nirimu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ⸤Yesusini yambo teko kenjilimelemando ungu mane aku sipe sirimu⸥ kinie yu molorumuna Pita nondopa ombalie yu walsipe pilipelie nimbendo: “Ailimu, nanga angenu tene na wale nambepa tepa kenjimbe kinie na we ‘Manie pupili.’ nimbu siye kolomboye? Wale sepene yuni temba mele siye kolopo we molopolie engaki sipemonga ‘Pundu topili.’ nimbú kinie papuye?” nirimu.*
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesusini pundu topa nimbendo: “Nane “Wale sepene mindi yuni nu tepa kenjimbe kinie yuni tembama siye kolko altoko pilku na moloi.” ni na nikiru. “Wale sepene anderete sependi sepene yuni nu tepa kenjimbe walema pali yu tepili, siye kolko we moloi.” nikiru.
22 Jesus respondeu:
23 “Akumunge Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa melema nokolemo* akumu i sipe mele: “Walse ye nomi kingi tene yunge kongono nokonjiringi kendemandema kinie pundu angilirimuma ‘ “Kinié mimi sipu kanopolie pundu tangi.” niembo.’ nirimu.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Aku sipe nirimu kinie kingimuni kou tene milliene kina mele* ou pundu angilirimu ye te kumbi lelko yu molorumuna mengo oringi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nakolo yu manda aku kou pundumu tomba aulke te paa na lerimuna ailimuni nimbendo: “Kapola, i yemo kinie yunge ambo ambolangoma kinie yunge melema pali kinie makete teko kou mone likulie* koumu ongo pundu tonjengi.” nirimu.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Aku nirimuna pilipelie kendemandemo ye nomimunge kumbikerena koporongo langopa tamalu pepa mawa tepalie nimbendo: “Nuni na kondo kolko we nokoko moloyo. Nane pundu pali tombo.” nirimu.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ⸤Kanu kinie⸥ ye nomimuni yunge kendemandemo paa kondo kolopa yu kendemandemo kinie pundu angilirimuma pali “Yu tepili. Altoko pundu na tani.” nimbe kamu siye kolopa yemo ka na sipe “We pui.” nirimu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nakolo ⸤ka singí teringi⸥ kendemande kanumu yu pena pupe kendemande te yunge kou wane anderete kina mele sirimumu kanopalie, yu pupe yunge nomine ambolopa ‘Yu kolopili.’ nimbe ambolopa elkele lakurupelie “Nanga kou sirindumu pundu toi!” nirimu.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Aku terimu kinie yuni tomba terimu yemo yunge kumbikerena koporongo langopa tamalu pepa mawa tepalie nimbendo: “Nuni na kondo kolko we nokoko moloyo. Nane pundu pali tombo.” nirimu.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nakolo kendemande lupemone “Molo, paa isili pundu tani.” nimbelie “Nu ka ulkena pekolie pundu toko pora siku wendo wani.” nimbe yu ka sipe ka ulkena panjirimu.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Yuni aku terimu mele kendemande wemane kanokolie ene konopu keri panjiku puku enenga ye nomimundu kendemandetolo teringili kanoringi mele kondi toringi.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kanu kinie ye nomimuni aku niringi pilipelie kendemande yunge pundu “Naa toko we pui.” nirimu kendemande kanumu “Yando oi.” nimbelie yundu nimbendo: “Kendemande kerimu, nuni na tondolo munduku mawa tenuna nu na kinie pundu paa aili tepa angilirimumu “Yu tepili, na toi.” nimbulie we siye kolondu kanumu.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Pe nane nu we kondo kolondu mele nuni aku siku kendemande te nambemuna kondo na kolonuye?” nirimu.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ye nomimuni yu mumindili kolopalie ka ulke nokoko ka ulkena peringi yamboma teko mindili konjiringi yema yu lipe sirimu. Yuni nimbendo: “Nu mindili nongolie pundu tani. Ou pundu pali toko pora sikulie pe mindi wendo wani. Ou molo.” nirimu.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥*
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ⸤Yesusi yuni aku nimbelie ungu ikumunge pulumu kamu nimbendo:⸥ “Aku sipela, angenalini ene aku siku teko kenjingí kinie ene kerena mindi “Manie pupili. Siye kolkoro.” we ningu, sike munduku na kelko, we konopuni pilku molongi liemo, ⸤kendemandemonga ye nomimuni kendemandemo tepa kenjirimu mele⸥ mulu koleana molemo Tarane siye na kolko we konopuni pilku molonge yambo kanuma enenga ulu pulu kerime ‘Manie na pupili.’ nimbe, we siye na kolopa kanu ulu pulu kerimenga “Mindili nangi.” nimbe aku tembala.” nirimu.*
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.