Mateus 17

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusini ⸤yu lombili andolimendo aku sipe nimbe sirimu kinie⸥* pe koro te omba purumu kinie Pita keme Jemisi keme Jemisi angenu Jono keme ene lipe memba pupe mulú** paa olandopa polorumu tenga ola purumu. ‘Olio oliolio mindi molamili.’ nimbe ene akuna lipe memba purumu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Akuna puringi kinie ene kanoko molangi yunge kangimu alowa tepa, yunge kumbikeremo ena tondolo topa yambomanga mongo takele telemo mele pa aili tepa tepa, yu pakorumu mulu wambalema pa telemo mele aku sipe kake terimu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yu aku sipe molopili, ⸤Juda yambomanga koronga ou moloringili ye aili talo,⸥ Mosisi kinie Illainjatolo ongolo Yesusi kinie ungu ningulu mona angiliringili kanoringi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kanu kinie Pitane Yesusindu nimbendo: “Ailimu, olio ya molopamolo peanga lepamo. Nuni “E.” ninu liemo, ulke takaye yepoko takonjimbu. Te nunge, te Mosisinge, te Illainjanga takonjimbu.” nirimu.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Yuni aku sipe nimbe molopili kupe tondolo pa teli te omba ene aki torumu kinie kupena suku ungu te wendo ombalie nimbendo: “I yemo nanga konopu monjilio Malomo.* Yu kanopo paa peanga kanolio. Yuni ungu nimbéma pilku liengi.” nirimu.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Aku nirimu pilkulie yu lombili andoli ye ⸤yepoko⸥ paa mini wale mundukulie mana manie molko tamalu peringi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ene tamalu peringine Yesusi omba ene ambolopalie nimbendo: “Mini wale na munduku ola angiliei.” nirimu.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Pe olando siku kanoringi kinie Yesusi yuyu molorumu kanoringi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mulú polorumumunge manie onge oringi kinie Yesusini ene mane sipelie nimbendo: “Enene kinié kanongi mele isili ou yambo teluri kepe ningu na siengi. Pe mindi, Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo kolopalie lomboropa ola molomba kinie temanemo toko anju siengi. Ou molo!” nirimu.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Aku nirimu kinie pilkulie yu lombili andolimene ⸤yu sike molorumu mele ningu kanokolie⸥* yundu walsiku pilkulie ningindu: “⸤Pulu Yemone ‘olio nokopa konjipe lipe mundumbu.’ ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu nu liemo⸥ Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane silimele yemane “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombá. ⸤Ye nomi Kirasimu pe akilipe ombá.⸥” nilimele mele** nambemuna nilimeleye? ⸤Illainja kelepa na opili nu koronga orunu moleno kanumu.⸥” niringi.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesusini pundu topa nimbendo: “ “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombalie melema pali tepa mimi temba.” nilimele kanumu sike nilimele.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nakolo ⸤akumunge ungu te pea nimbu sikirula.⸥ Pilieme. Illainja koronga orumu. Yu orumu kinie ⸤kanu yemane⸥ yu kanoko imbi na siku ‘Yu we yere.’ konopu lelkolie ‘Yu kinie temolo.’ ningu piliringi uluma pali teringi.* Aku siku mele Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo** mindili liku singíla.”*** nirimu.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Aku sipe nirimu kinie pilkulie lombili andolimene ‘No Linjili Jonondo nikimu.’ ningu piliringi.*
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ⸤Yesusi kinie yu lombili andoli ye yepoko kinie⸥ ene ⸤muluna manie⸥ ongolie yamboma maku toko moloringine oringi kinie ye te Yesusi orumuna omba koporongo langopa
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 mawa tepalie nimbendo: “Ailimu, nanga kangomo kondo koloyo. Yu kuru kopalli tolemona mindili aili tepa nolemo. Taki taki yu tepena pupe nomanga pulimo.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nu lombili andoli yema molongine kangomo membo ondu kinie enene yu manda teko konde na língi.” nirimu.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Aku nirimu kinie pilipelie Yesusini ⸤yamboma iri topalie⸥ nimbendo: “Kinié molemele yamboma ene ⸤‘Pulu Yemone uluma sike manda temba.’ ningu⸥ tondolo munduku na pilimele. Ene konopu karaye tepa pepili molemele yamboma, na ene wale nambe tepo mane sipu ulu mare lipu ora simbu kinie mimi siku pilingíye? ⸤Na ene kinie siye tekemo.⸥” nimbelie “Na moliona kangomo mengo wai.” nirimu.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Mengo oringi kinie Yesusini kanu kurumu iri torumu kinie yu kangomonga ⸤konopuna⸥ omba wendo purumu kinie kanu enamonga kangomo manda molorumu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Aku terimu kinie kanokolie Yesusi lombili andoli yema Yesusi yuyu molorumuna ongo walsiku pilkulie ningindu: “Kuru akumu olione nambemuna manda na makoromuluye?” niringi kinie
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesusini pundu topa nimbendo: “ ⸤‘Pulu Yemone sike olio lipe taponjimbe.’ ningu⸥ tondolo munduku na pilimelemonga ulu tondolo isilime manda na telemele. Nane ene paa sike nimbu sikirumu: Unju tenga mongo akumu mele paa kanga nakolo kanu mongomo mana mundulimele kinie unju akopa ai lepa angilimo mele, aku sipe enene ‘Pulu Yemone olionga unguma pilimbe. Olio lipe taponjimbe.’ ningu wallo kolte mindi pilkulie i polemo mulúmundu “Anju puku ne koleana angili.” ningí kinie sike aku sipe pupe angilimbe. ‘Teamili.’ ningí ulumanga ulu manda na tenge ulu te na pemba.*
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Pulu Yemo mawa teko langi mi toko na nongolie kuru isilime yambomanga konopumanga manda makoronge. Ulu tondolo isilime we manda na tenge.)” nirimu.*
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ⸤Pe walse,⸥ kolea Gallilli disiriki puku moloringi kinie Yesusini yu lombili andolimendo nimbendo: “Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo ⸤ka sikulie yu tonge⸥ yema anju singí kinie*
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 enene yu toko konjingí. Kolopalie wale yepoko sipemonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola moloi.’ nimbé.” nirimu. Aku nirimu pilkulie enenga konopuna sukundu meme kulupi perimuna pilkulie paa kondo koloringi.*
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Pe Yesusi kinie yu lombili andolime kinie Kapeniame taonona oringi kinie Pulu Yemo popo toringi ulke tembelemonga kou takisi* liringi yema ongo Pita walsikulie ningindu: “‘Nunge ungu mane sili yemone ulke tembelemonga kou takisi tolemo.’ konopu lekemolomo. Sikeye?” niringi kinie
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pitane “Tolemo.” nirimu. Kanu kinie Pita ulkena sukundu pupelie ungu te nimbé terimu kinie Yesusini yu ou walsipelie nimbendo: “Saimono, nu nambolka konopu lekenoye? Ye nomi kingimene kou takisi lupe lupema lingíndu namele “Tai.” nilimeleye? Enenga yamboma kinie kou takisi limele molo yambo lupema “Tai.” nilimeleye?” nirimu.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pitane pundu topa nimbendo: “Yambo lupemando “Takisi tai.” nilimele.” nirimu. Aku nirimu kinie pilipelie Yesusini yundu nimbendo: “Aku liemo kingimunge* yambomane takisi na tonge.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Nakolo takisi na tombolo kinie ulke tembele takisi limele yemane olto kanoko keri kanonge kapola na temba kene* nomuna puku uku mundupani. Uku mundukulie oma te toni aku omamonga keremo aká tenjini kinie kou te** pemba, aku koumu likulie mengo puku oltonga pea liku tere lelko takisi toi.” nirimu.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.