Mateus 16

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⸤Kolea Makatane purumu⸥* kinie Yesusi molorumuna Parisi yema kinie Sadusi yema kinie** ene ongo, ‘Yuni nambe tembanje? Kanamili.’ ningu yu manda manjiku*** mawa tekolie ningindu: “Ungu Mane Silimu, ‘Nu sike Pulu Yemone ‘Kongono tenjeni.’ nimbe ya mana lipe mundurumunje kanamili.’ ningu mulu koleana molemo Pulu Yemone mindi manda ulu tondolo telemo mele te tei.” niringi.****
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesusini pundu topa nimbendo: “Ipupini ena pumbendo mulúmu kondoli telemo kinie kanokolie ‘wale peangamo wendo ombá.’ nilimele.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ipulueli ou kolea tangombando kolea kupe topa mulúmu sumbulu tolemo kinie kanokolie* ‘Lo ombá lemo.’ ningu pilimele kanumu. Mulúmu kanokolie ‘koleamo i sipe i sipe temba.’ ningu kanolemele nakolo i walemanga uluma wendo olemoma kanokolie ulumanga pulumu manda naa pilimele.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Kinié mana molemele yamboma yambo kerime mindi molemele. Ene teko kenjiku Pulu Yemo liku su silimele kanu yambomane “Pulu Yemone mindi ulu tondoloma manda telemo mele kanamili tei.” ningu na mawa telemele. Nakolo ⸤Pulu Yemone na lipe mundurumuna ya ombo molkoro. Yu kinie tapu topo kongono telembolo mele⸥ lipe ora simbe ulu tondolo te wendo naa ombá. ⸤Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye⸥ Jonane terimu* ulumuni mindi lipe ora silimo mele manda kanonge. Te pea wendo naa ombá.” nimbelie ene mundupe kelepa purumu.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ene ⸤nomu Gallilli⸥ nekendo pungindu ⸤Yesusi⸥ lombili andoli yema pillawa kaloli komu siku na mengo puringi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 ⸤Kanu kinie⸥ Yesusini enendo ⸤lepi lepi topa ungu iku topalie⸥ nimbendo: “Paa mimi siku kanai! Parisi yema kinie Sadusi yema kinie* enene pillawa akoli mele isi nosilimelemo kanoko konjei!” nirimu.**
6 E Jesus lhes disse:
7 Aku sipe nirimu kinie pilkulie yu lombili andoli yemane eneno kerepali ningulie ningindu: “Olio pillawa kaloli ⸤nomolo⸥ mare na lipu membo omulumunge aku sipe nikimunje.” niringi.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Aku siku niringi mele pilipelie Yesusini enendo nimbendo: “Ene ‘nane manda lipe taponjimbe.’ ningu wallo kolte mindi pilimele yema, “Pillawa kaloli naa memulu.” ningu nambemuna kerepali nikimiliye?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ene kinié kepe naa pilku konjilimeleye? Pillawa kaloli te pakara ye pape tausini moke teko siringi mele komu silimeleye? ⸤Nongo pora siringi kinie⸥ langi kakena lerimuma liku wale basikete aisili toko peke siringi mele komu siku na pilkimiliye?*
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 “Molo pillawa kaloli yepoko pakara moke teko ye po tausini siringi mele naa pilku, ⸤nongo pora siringi kinie⸥ wale basikete aili mare langi kakena lerimuma toko peke siringi mele naa pilku molemeleye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ‘Yuni sike pillawa kalolimundu naa nikimu.’ ningu nambemuna naa pilíngiye?* ‘Parisi yema kinie Sadusi yema kinie pillawa akoli mele isi nosilimelemo mimi siku kanangi.’ nimbu nikiru.” nirimu.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yuni aku nirimu kinie pilkulie enene ‘pillawa kalongendo isi mundulimele akumundu naa nikimu. Parisi yema kinie Sadusi yema kinie enene ungu mane siringi ungumando nikimu.’ ningu piliringi. ⸤‘Parisi yema kinie Sadusi yema kinie enene ungu mane mare kolo toko siringime yunge lombili andolimene paa na piliengi!’ nimbe nirimu mele ningu piliringi.⸥*
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesusi kolea aili Sisaria Pillipai lerimu koleana pupelie nirimumuni, yu lombili andolimendo walsipelie nimbendo: “Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemondo yambomane yu imbi lelko nae nilimeleye?” nirimu.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Enene yundu ningindu: “Marene “Nu No Linjili Jono ⸤kolorumu, kinié kelepa lomboropa ola molemo⸥.” ningu pilku, marene “Nu ⸤Pulu Yemone ou konde molopili olando lirimu ye⸥ Illainja* kelepa omba molemo.” ningu pilku, marene nu “Jeremaya** molo Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye ⸤ou kolorumu kinié lomboropa ola molemo⸥ te lupe.” nilimele.” niringi.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Aku niringi pilipelie Yesusini enendo nimbendo: “⸤We yambomane aku siku nilimele⸥ nakolo ene eneno na nae nilimeleye?” nirimu.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimono Pitane pundu topa nimbendo: “Nu Konde Molopa Mindi Puli Pulu Yemonga Malo,* ⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ ou nimbe mako torumu ye nomi⸥ Kirasimu.”** nirimu.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yuni aku nirimu pilipelie Yesusini yundu nimbendo: “Jona* Malo Saimono, nu malo. I nikinumu mana yambo tene nu na nimbe simu. Tara mulu koleana molemomone nimbe simu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ungu te pea nundu nikirula: Nunge imbi Pita, (kanu imbimunge ungu pulumu ‘kou’ kanumu). Kanu koumunge ola* nanga yambo talapemo** lipu maku topo monjimbu. Kanu kinie kololi ulu pulumunge tondolomone i nanga talapemo topa manie manda na mundumbe, molo.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pulu Yemo ye nomi kingi molopa yamboma nokomba ulke kimu* nu simbu. Kanu kinie nuni mana meltendo “Molo.” nini mélemo mulu koleana sukundu “Molo.” nimbéla. Nu mana meltendo “Kapola.” nini mélemo mulu koleana sukundu “Kapola.” nimbéla.” nirimu.**
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kanu kinie yu lombili andolimene Yesusindu “Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe yere lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu nu ongo moleno.” niringi kanu ungumundu yuni enendo tondolo mundupe nimbendo: “Enene anju yambo telurindu kepe na kanu yemo molio mele ⸤isili ou⸥ paa na ningu siei!” nirimu.*
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kanu kinie Yesusi yu lombili andolimene yundu ⸤“Pulu Yemone olio “Nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu nu.” ningu, ningu para siringi kinie pilipelie⸥ yuni yu kinie wendo ombá mele pulu monjipe* ene sumbi sipe nimbe sipelie nimbendo: “‘Na mindili aisili nombondo kolea aili Jerusalleme paa pumbu.’ nimbu pilipu molio.** Juda yamboma nokolemele tapu yema kinie, Pulu Yemo popo tonjili ye ailime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane silimele yema kinie,*** enene na paa toko mindili konjingí. Na toko konjingí kolombo kinie wale talo omba pumbe kinie yepoko sipemonga Pulu Yemone nando ‘Lomboroko ola moloi.’ nimbé.” nirimu.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 ⸤Aku nirimu kinie pilipelie⸥ Pitane yu anju lipe memba pupelie yu pulu monjipe iri topalie nimbendo: “Ailimu, aku siku paa naa ni! Nu nikinu mele aku sipe paa wendo naa ombámo.” nirimu.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nakolo ⸤yuni kurumanga nomi Setenene ungu umbu tonjirimu mele pilipelie nirimuna pilipelie⸥ Yesusini topele topa Pitando nimbendo: “Setene,* nu anju pa! Pulu Yemone nando “Tei.” nirimu kongono tembo tekeromo pipi sini tekeno kene nu anju pa! Nuni na teko embambo sini tekeno. Nu Pulu Yemone konopu lemo mele naa leno. Yambomane konopu lemele mele mindi leno.” nirimu.**
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kanu kinie Yesusini yu lombili andolimendo nimbendo: “Yambo tene ‘Yu lombili pambo.’ nimbelie yuni yunge konopumuni pilimo melemanga ‘Topo manie mundembo.’ nimbe yamboma unju perana angilku mindili nongo kolemele mele yuni unju pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbundu mindili nondu liemo papula; kolondu liemo papula.’ nimbelie na lombili opili. We na opili.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yambo tene yunge mana molopa na kololi ulu pulumu ambolomba temba kinie yu kolopalie sike molopa kenjipe mindi pumbe. Nakolo yambo tene na konopu monjipelie nanga kongonomo “Tenjembo.” nimbe temba kinie yu kolopalie yu konde molopa konjipe mindi puli ulu pulumu sike kanopa limbe.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ⸤Akumu nambemuna nikiruye?⸥ Yambo tene mana melema pali yu yuyu lipe nosipelie yu mini pali Pulu Yemo na molomba koleana pupe mindili nomba molopa kenjilkenje kanu melemane kanu yambomo nambe tepa lipe taponjilkenje? Lipe na taponjilkemo. Molo yambo tene ‘Na mini pali konde molopo konjipu mindi pambo.’ nimbelie yu nambolka meltene mini pali konde molopa konjipe mindi puli ulu pulumu topo topa lilkeye? Meltene manda topo topa na limbe.*
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 “Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo pe Lapanga tondolo pa telimu kinie* yunge ⸤mulu koleana⸥ angelloma kinie pea ombá. Ombalie yuni olio ya mana yamboma yu mele mele telemolo ulumanga olio yu mele mele pundu tombamonga nane aku nikiru.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ene ya angilkimilimenga mare ou kolou na kolangi Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo ye nomi kingimu omba molopa melema kinie yamboma kinie pali nokomba* ombá kanonge.” nirimu.**
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.