Mateus 15
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI
1 Kanu kinie Parisi ye mare kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi ye mare kinie* ene Jerusalleme munduku kelko Yesusi molorumuna ongo yu walsiku pilkulie ningindu:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Olionga anda kolepalimene “Teai.” niringi ungu manemo nu lombili andolimene nambemuna pulue tolemeleye? ⸤Anda kolepalimene “Teai.” niringi mele mimi sipu pilipulie olione kíme kulumiye tolemolo mele⸥ enenga kíme aku siku kulumiye na toko langi we nolemele kanumu.” niringi.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesusini pundu topa nimbendo: “Enene kepe enenga anda kolepalimene “Teai.” niringi mele mindi pilku liku tengendo Pulu Yemonga ungu manema nambemuna pulue tolemeleye?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Akumunge Pulu Yemone nimbendo:nimbenirimu kanumu.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Nakolo ene yemane ningindu: “Yambo tene yunge anumu lapatolondo nimbendo: “Nane elte mele mare lipu taponjipu silkema koronga ‘Pulu Yemo simbu.’ nimbu panjirindu kanumunge elte manda naa lipu taponjipu simbu.” nimbé kinie
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ⸤aku sipe nimbemonga⸥ yunge lapa imbi ambolopa ola linjimbe ungu te naa pemba.” nilimele. Aku siku nilimele ungumuni ‘Anda kolepalimene mane siringi unguma olandopa.’ ningu ‘Pulu Yemone nirimu ungumu uluri molo. Manie pupili.’ nilimele.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 “Ene ⸤ungu manema pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie⸥ ene topele mapele toli yema molemele!* Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma nimbe sirimu ye Aisayane enendo nirimu mele papu nirimu. ⸤Enene kinié telemele mele yuni ou nimbe Pulu Yemonga bokuna torumu molemo mele i sipe:⸥
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ⸤Pulu Yemone nimbendo:⸥
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enene ‘Nanga imbinirimu kanumu.” nirimu.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Aku nimbelie Yesusini maku toko moloringi yambomando “Na moliona wai.” nimbelie enendo nimbendo: “Nane ⸤aku nikirumunge* ungu te⸥ nimbú tekero ungumu komu tenjiku ungumunge pulumu pilku konjeyo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Yambomanga kangine ulsukundu lepalie kerena pupe olona suku pulimo meltene ⸤Pulu Yemo manda popo tonge aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te manda naa monjilimo. Yambomanga konopuna sukundu pepalie wendo olemo ulumane mindi yamboma kalaro monjilimo.” nirimu.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Aku nirimu pilkulie niringimuni, yu lombili andolime yu molorumuna ongolie ningindu: “Nu aku siku nikinu mele pilkulie Parisi yemane paa pilku keri pilíngi mele nu pilkinuye?” niringi.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nakolo Yesusini pundu topa ⸤ungu iku topa Parisime moloringi mele nimbelie⸥ nimbendo: “Nanga mulu koleana molemo Lapamone umbu naa panjirimuma pali pulu akumbe.*
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 I yemane nilimele mele konopu kimbu siku naa pilku molangi. Ene mongo keri lelimene ⸤mongo keri lelime⸥ aulke liku ora silimele yema molemele. Mongo keri leli ye tene mongo keri leli ye te aulke te lipe ora sipe ki ambolopa memba pumbe kinie elte peatolo kombuna topa manie mundumbe.”* nirimu.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ⸤Kalaro molemomonga ungu ikumu aku sipe torumu kinie pilipelie⸥ Pitane yundu nimbendo: “Aku ungu ikumunge pulumu nambolkanje? Ningu para si.” nirimu kinie
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesusini enendo nimbendo: “Kinié kepe naa pilkimiliye?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Yambo tenga kangine ulsu lepalie kerena pulimo melte olona suku pupe ulsu omba le muruna kamu pulimo mele naa pilkimiliye?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kerena sukundu pulimo melemane uluri na telemo kanumu. Ulu kerime ou konopuni pilkulie pe kamu wendo olemomonga konopuna pepalie kerena wendo olemo kanu melemane mindi ⸤Pulu Yemo popo tomba aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te monjilimo. Kanu melema i sipe: Konopuni ulu kerime pilimele, yamboma toko konjilimele, ambo ye pulime molo ye ambo lilime yambo lupema kinie ulu kerinele telemele, wa ulu kerinele lupe lupema andoko telemele, wa nolemele, kolo toko yamboma kote tenjilimele, ‘Yamboma pipili kolko molko kenjengi!’ ningu ungu bulkundu ninjilimele, ulu pulu akuma pilku telemele.*
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 — ausente —
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Aku telemele ulu akumane yamboma ⸤Pulu Yemonga kumbikerena pungí aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te monjilimo. Nakolo ki ou naa kulumiye toko langi we sumbi siku nolemele ulu pulumuni ⸤yambo tenga konopuna suku⸥ kalaro te naa monjilimo.” nirimu.*
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Kanu kinie Yesusi molorumu kolea ⸤Geneserete⸥* mundupe kelepa ⸤Juda yamboma moloringi kolea Gallilli disiriki ulsukundu⸥ kolea aili Taya kinie Saidonotolo lerimu koleana sukundu purumu.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Akuna purumu kinie kolea Kenane ambo te* molorumu, yu wendo omba tondolo ru nimbelie nimbendo: “Ailimu, Ye Nomi Kingi Depisini Kalopa Lirimu Yemo,** nanga ambolamo kuru te konopuna sukundu molopa yu tondolo ambolemo kene nuni na kondo koloi!” nirimu.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Nakolo Yesusini yundu ungu te pundu topa na nirimu. Kanu kinie yu lombili andolimene ongo yundu ningindu: “Ambomone nu walsilipe olio lombili okomomo ⸤siye tekemo⸥ kene ‘Anju pupili.’ ni.” niringi.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ⸤Ambomo yu ambo lupe, Juda ambo te molo, nimbe kanopalie⸥ Yesusini ⸤yundu⸥ nimbendo: “Pulu Yemone na Isirele yambo talapemonga kongi sipisipi talopa lemele mele* molemele yamboma molemelena mindi lipe mundurumu kanumu. Yambo talape lupema molemelena lipe naa mundurumu.” nirimu.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Aku sipe nirimu kinie pilipelie ambomo omba yunge kumbikerena koporongo langopa ma kanopalie nimbendo: “Ailimu, na liku taponji.” nirimu.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Aku nirimu kinie Yesusini pundu topa ⸤ungu iku te topalie⸥ nimbendo: “Ambolangomanga langime lipu owama simulú kinie kapola naa temba.” nirimu.*
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ambomone nimbendo: “Ailimu, sike nikinu nakolo owamane kepe enenga pulu yambomanga langi pundu manie pulimoma liku nolemele kanumu.” nirimu.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Kanu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Ambomo, nu manda tembo mele tondolo munduku pilino lemo kene mawa tekeno mele aku sipe wendo opili.” nirimu kinie yuni aku sipe nirimu mele aku enamonga ambomonga lemenu konde pupe kapola molorumu.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Kanu kinie Yesusi kanu koleamo mundupe kelepa nomu Gallilli kélona ⸤aulke te lerimuna⸥ omba pupe ma pangi tenga ola pupe manie molorumu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kanu kinie yu molorumuna yambo paa aisili oringi. Kimbu keri lerimuna aulke mimi siku na andoringi yamboma kinie, mongo keri lerimu yamboma kinie, kimbu ki karaye terimu yamboma kinie, ungu manda naa niringi yamboma kinie, aku sipe kuru lupe lupe torumu yambo aisili mengo ongo yu molorumuna nondoko nosiringi kinie yuni ene tepa konde lirimu.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ungu naa niringi yamboma ungu niringi; kimbu ki karaye terimu yambomanga kimbu kime kelepa sumbi sipe angilirimu; kimbu keri lerimuna aulke mimi siku naa andoringi yamboma kapola andoringi; mongo keri lerimu yamboma mongone melema kanoringi; aku sipe ulu tondoloma wendo orumu kinie kanokolie we maku toko moloringi yambomane paa konopu aisili liku munduku, Pulu Yemo ene Isirele yamboma nokorumu popo toringi Pulu Yemo kapi ningu imbi ambolko ola linjiringi.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Kanu kinie Yesusini yu lombili andolimendo “Na moliona wai.” nimbelie enendo nimbendo: “I yambo maku toko molemelema na kondo tekemo. Wale yepoko na kinie molongi, pe kinié ga nonge te naa lemo. Ene langi naa nongo we pungí kinie aulkena kimbu ki pange mange tepa, topa ne munde ya munde temba kene ‘ene engele tepa pepili ulkendo pai.’ naa nimbú.” nirimu.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Aku nirimu kinie pilkulie yu lombili andolimene ningindu: “⸤Sike nikinu nakolo⸥ i kolea ku leline molemolo. I yambo paa aisili manda nonge mele pillawa kaloli tena lembana lipu simulúye?” niringi.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesusini enendo “Pillawa kaloli nambepa nosikimiliye?” nimbe walsirimu kinie enene “Pillawa kaloli yepoko pakara kinie oma wallotolo kinie nosikimulu.” niringi.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kanu kinie yuni maku toko moloringi yambomando “Manie molai.” nimbelie,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 pillawa kaloli yepoko pakara kinie omama kinie lipe Pulu Yemo kinie “Ange.” nimbe, langi akuma pike lepa yu lombili andolime sirimu kinie enene yamboma moke teko siringi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yamboma pali nongo keri piliringi. Pe langi kakena lerimuma lombili andolimene liku wale basiketemanga lakiliringi, wale aili yepoko pakara peke lerimu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ye po tausinini aku langime noringi. Ambo ambolangoma kinie pea langi noringi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kanu kinie Yesusini maku toko moloringi yambomando “Ulkendo pai.” nimbelie nirimumuni, nona andoli sipi tenga suku pupe, ⸤nomuna nekendo⸥ kolea Makatane* purumu.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.